Mémoires de Magister "traduction"
URI permanent de cette collection
Parcourir par
Parcourir la collection Mémoires de Magister "traduction" par Sujet "استراتيجيات الترجمة"
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Résultats par page
Options de tri
- Itemإشكالية ترجمة آداب الرحلة : رواية جول فيرن "حول العالم في ثمانين يوما" دراسة تطبيقية(2015-11-16) صغير مريميعد أدب الرحلة حقلا أدبيا ثريا تجتمع فيه العديد من الاختصاصات المعرفية والعلمية، يجمع بين الأسلوب القصصي المشوق والطرفة الأدبية والجنوح إلى الغرابة كما أنّه يقوم على العديد من المعطيات الحضارية التي تجعل القارئ يطلّ عبرها على صور مختلفة وأنماط مختلفة للحياة ورؤى جديدة وعوالم مختلفة ، والكل في قالب ممتع ومسلّ .ولهذا طرحت إشكالية ترجمته، فما هي استراتيجيات ترجمة أدب الرحلة؟ وما هي فرص المترجم الأدبي في انتهاج الترجمة- توطين أو الترجمة - تغريب في تعامله مع أدب الرحلة؟ قسّم البحث إلى ثلاثة فصول فضلا عن مقدمة وخاتمة. وتناولت في الفصل الأول "عن أدب الرحلة " مفهوم أدب الرحلة مع إبراز مكانته في ظل الدراسات النقدية،كما قدمت فيه نبذة تاريخية عنه ثمّ دراسة أسلوبية شملت أهم خصائصه. وتناول الفصل الثاني المعنون ب: "استراتيجيات ترجمة أدب الرحلة "بعد التعريج على أهم المشاكل التي قد تعترض عمل المترجم حين تعامله مع هذا النوع الأدبي، مختلف المقاربات الترجمية وسخّرها لخدمة ترجمة أدب الرحلة، كما وضح علاقة المقاربات على اختلافها باستراتيجياتي التوطين والتغريب .أما الفصل الثالث فكان عبارة عن دراسة تحليلية نقدية للمدونة رواية "حول العالم في ثمانين يوم" لجول فيرن، وذالك باختيار بعض الفقرات التي عينت بالنقد والتقييم مع إبراز المزايا والعيوب وكذا مواطن القوة والضعف فيها، وتبرير الاختيارات والآليات التي انتهجت في الترجمة ومحاولة الاقتراح البديل لما اقتضى الأمر ذلك. وفي الأخير، ختم البحث بالنتائج التي تم استخلاصها والتي قد تساهم في التجاوز العقبات للمترجم أدب الرحلة