Mémoires de Magister "traduction"
URI permanent de cette collection
Parcourir par
Parcourir la collection Mémoires de Magister "traduction" par Sujet "استراتجيات المترجم"
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Résultats par page
Options de tri
- Itemترجمة المسكوت عنه في الخطاب السياسي(2015-11-19) آيت عبد الله حياةيتناول موضوع البحث الموسوم بـــ"ترجمة المسكوت عنه في الخطاب السياسي"، دراسة تحليلية لخطاب سياسي للرئيس الأمريكي "باراك أوباما" من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية. غالبا ما يلجأ الفرد إلى الإخفاء في القول لأسباب عديدة مستعملا في ذلك الأسلوب غير المباشر الذي يتجلى في تقنيات مختلفة من بينها التلميح والمجاز والتهكم والتورية...الخ وبما أن المسكوت عنه هو إخفاء لمعنى ما، وهو ظاهرة لغوية تفرض نفسها في النصوص وبالخصوص السياسية منها، حاولنا في هذا البحث تسليط الضوء عليها من الناحية الترجمية، بمعنى كيف يتعامل المترجم مع المسكوت عنه في الخطاب السياسي وما هي الآليات التي يعتمدها لترجمة المعنى الخفي الذي يستتر وراء المعنى الظاهري؟ ويمتاز الخطاب السياسي بخصائص لغوية تفرقه عن باقي النصوص فهي تشكل تحديا كبيرا بالنسبة للمترجم، فزيادة عن مسألة المسكوت عنه، على المترجم أن يحافظ على الخاصية اللغوية والجمالية والأسلوبية والخطابية وأن يحرص على إيصال المعنى المقصود من الخطاب الظاهر والخفي، كما يجب عليه كذلك أن يراعي رسمية وسطة الخطاب