Institut de traduction
URI permanent de cette communauté
Parcourir par
Parcourir la collection Institut de traduction par Sujet "ابراهيم ناجي"
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Résultats par page
Options de tri
- Itemمفهوم الجمالية في الترجمة الأدبية ديوان بودلير مترجما إلى العربية نموذجا(جامعة وهران 1 أحمد بن بلة, 2011-01-24) مبروك قادةعملنا في هذا البحث على استجلاء ملامح الجمالية في الترجمة العربية، من خلال مقاربة الترجمات العربية التي احتكت بديوان بودلير في العقود الثلاثة الأخيرة والتي تجسدت في ترجمة إبراهيم ناجي ومحمد عيتاني ومصطفى القصري، وقد كان هاجسنا الأوحد تبيان مدى تفاعل المترجم العربي وفق شعريات النص البودليري وإلى أي حد نجح المترجم العربي في استلهام الأثر الجمالي المتميز,الذي ظل ردحا من الزمن يشكل بؤرة اهتمام الشاعر والمترجم العربي على السواء، لخصوصيات جمالياته وسحر شعرياته التي ألهمت الفنان العربي فراح يحاكيها طورا ويترجمها أطوارا أخرى. وقد نميل في هذه الخلاصة إلى القول القائل ونشاطره فيما ذهب إليه في حديثه عن الجمالية في الترجمة ".. حين نبحث عن جماليات القصيدة المترجمة إلى العربية إنما نحاول البحث في الأشكال الجمالية لهذا الجنس الأدبي من الإبداع الخاص . فالقصيدة المترجمة لا هي إبداع "محض" ولا هي ترجمة "محضة" فهناك المترجم وهو البوتقة التي ينصهر فيها النص الأجنبي وبعدها ينتج نص عربي ..وإن نجح هذا النص العربي في تحريك مشاعرنا فقد نجحت القصيدة الأصل أيضا. إن فشل هذا النص في تحقيق شاعرية الأصل فقد أخفقت القصيدة الأصل أيضا ...1 " وعليه حاولنا التركيز على أشكال ومسالك والأساليب الفنية التي امتحن بها المترجم قريحته الترجمية في إخراج النص العربي في إيجاد معادلات الأسلوب البودليري المتمرد .