Institut de traduction
URI permanent de cette communauté
Parcourir par
Parcourir la collection Institut de traduction par Sujet "« Ce que le jour doit à la nuit »"
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Résultats par page
Options de tri
- Itemمعايير الجودة في الترجمة الأدبية: دراسة نقدية تحليلية لترجمة رواية« Ce que le jour doit à la nuit" باللغتين العربية والإنجليزية(2022-06-23) بوقدوم خضرةلقد إشتمل البحث في مجال تقييم جودة الترجمة على الأطر النظرية التي تقوم عليها الترجمة عامة، مع التركيز على على وضع معايير "الترجمة الجيدة" من قبل داربلبنيه ونيومارك، وكذا تقييم طبيعة أخطاء الترجمة، وتحديد طبيعة هذه الأخطاء في مقابل أخطاء اللغة على غرار كل من هاوس، غواديك، نورد، إلى جانب إعداد قائمة أخطاء الترجمة المحتملة، وإثبات الطبيعة النسبية في مقابل المطلقة لأخطاء الترجمة، إلا أن الحاجة إلى تقييم الجودة رغبة في خلق مستويات نصية مختلفة على أساس هرمي وربط أهمية الأخطاء بهذه المستويات على غرار لاروس ودانسيت، دون أن ننسى التقييم القائم على النظرية اللغوية النفسية التي عمدت إليها سنيل هورنبي وروزنهاوس ودانسيت.