Mémoires de Magister "traduction"
URI permanent de cette collection
Parcourir par
Parcourir la collection Mémoires de Magister "traduction" par Auteur "بلحاج نورية"
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Résultats par page
Options de tri
- Itemالنص الحداثي بين الترجمة و التعذر : رواية الإختفاء لجورج بيريك نموذجا(جامعة وهران 1 أحمد بن بلة, 2011-04-14) بلحاج نوريةظهرت مع سنوات الخمسينات، في فرنسا، الرواية الجديدة التي قلبت أسس و موازين الجنس الروائي بما أعلنت عنه من تحطيم للشخصيات و للقصة و للبناء السردي للرواية و للتسلسل الزمني للأحداث، الذي أعقبه زلزلة للساحة الأدبية، من ثم ظهر مشغل الأدب الكامن أو الأوليبو الذي روج لنمط جديد من الكتابة يقوم أساسا على اللزمات أو القواعد الصارمة في إنتاج النصوص، و التي تجعل من القراءة عملا جادا و و اعيا. هذه النوعية من النصوص تفرض على الترجمة طرق و أساليب جديدة للتعامل معها. من ذلك رواية الاختفاء لجورج بيريك اللزومية الليبوغرامية، أي التي حذف منها حرف ، فكان لزاما ترجمتها إلى العربية مع الحفاظ على الشكل الذي تتقدم و ذلك بحذف الواو، و اتخاذ جملة من التقنيات و الأساليب لمجاراة الكاتب الأصلي، للحفاظ على نصه الفرنسي و نقله إلى العربية