إشكالية الإتساق في الترجمة : العوائد نموذجا

dc.contributor.authorبلقرنين عبد القادر
dc.date.accessioned2022-11-23T22:45:44Z
dc.date.available2022-11-23T22:45:44Z
dc.date.issued2007
dc.description.abstractتحاول هذه الدراسة البحث عن الأسباب التي تجعل النصوص التداولية مستعملة في السياقات متعددة اللغات، تتخذ أنماطا محددة لا تحيد عنها، رغم ما قد يحدث عن ذلك من صعوبات في التحرير وإعادة التحرير أو في الترجمة؛ كما تمثلت الدراسة في محاولة التعرف على الحلول الترجمية الموظفة لتجاوز تلك الإشكالات ومدى أثرها في بناء النصوص؛ فتبين أن الترجمة في العالم العربي لا تزال كما كانت منذ عدد من القرون، ممارسة سوسيو نصية تسبق الإنجاز والإبداع الأصيل، وقد تسبق التفكير أحيانا لأنها تبنى من الدخيل -أحيانا- أجنسها الخطابية الجديدة
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1095
dc.language.isoar
dc.subjectالاتساق
dc.subjectالترجمة
dc.subjectالتأويل
dc.subjectالتداولية
dc.subjectالإحالة
dc.subjectالتكرار
dc.subjectالخطاب
dc.subjectالنصية
dc.subjectوظيفة الاتساق
dc.subjectالأجناس الخطابية
dc.titleإشكالية الإتساق في الترجمة : العوائد نموذجا
grade.Co-rapporteurخليل نصر الدين، أستاذ محاضر، جامعة وهران
grade.Optionالترجمة
grade.Rapporteurشريفي عبد الواحد، أستاذ محاضر، جامعة وهران
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA1809
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA1809.pdf
Taille :
2.99 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :