ألبير كامي في الوطن العربي الجزائر نموذجا : دراسة تحليلية نقدية لأعماله المترجمة
ألبير كامي في الوطن العربي الجزائر نموذجا : دراسة تحليلية نقدية لأعماله المترجمة
| dc.contributor.author | مختاري رضوان زكي | |
| dc.date.accessioned | 2023-02-21T11:13:02Z | |
| dc.date.available | 2023-02-21T11:13:02Z | |
| dc.date.issued | 2000 | |
| dc.description.abstract | كانت هذه الدراسة في مخططها مغامرة أدبية وانعكاسًا في مجال الترجمة ، حيث ظهرت العديد من الأسئلة حول نصوص ألبير كامو بشكل عام ونصوصه المترجمة بشكل خاص مع ملاءمة. كيف تمت ترجمة ألبير كامو؟ كيف تم تفسير أفكاره وأفكاره؟ هل توجد اختلافات بين النسخ الأصلية وترجماتها؟ اين الخلافات باختصار ، هل تم اعتراض فلسفة كاموز والأخلاق بشكل جيد من قبل العالم العربي؟ هذا هو السبب في أننا قررنا إجراء بحث حول موضوع ألبير كامو في العالم العربي / حالة النموذج الأولي للجزائر. لقد أتاحت الفصول المختلفة التي تم تطويرها صياغة أسئلته بنتائج قد تثير دهشة القارئ ثنائي اللغة وتثير اهتمامه. لقد قسمنا الرسالة إلى ثلاثة فصول مقدمة مع مقدمة تركز على دور الترجمة وأثرها على التواصل بين مختلف الدول واللغات يليها جرد لأعمال المؤلف بالإضافة إلى توفر ترجماتهم. يتم تقديم الفصل الأول كدراسة حول فكر ألبير كامو وفلسفته الوجودية وهذا النهج لا يكون منطقيًا إلا إذا قدمنا أدبه وكل عبقرية هذا الرجل ، وبعبارة أخرى ، فإن هذين العاملين يكمل كل منهما الآخر ، مما يؤدي إلى لنا منطقيا لمخاطبة اثرها وصدىها في المجتمع الفرنسي اولا وفي الدول العربية ثانيا. أما الفصل الثاني فهو يطور مكانة كامو في الدوائر الجامعية الجزائرية حيث وضعنا استبيان يتعلق بكل ما له علاقة بالمؤلف. في هذا العمل ، استهدفنا جمهورًا مثقفًا مثل معلمي الجامعات وطلاب السنة الرابعة الجامعيين (الحروف العربية والحروف الفرنسية) مع تركيز كبير وصارم على النصوص المترجمة. الجزء الثاني من هذا الفصل مخصص لتأثير الكاتب في العالم العربي بين الشرق الأوسط والمغرب العربي. الفصل الثالث ، مقارنة بالفصلين الأولين ، عبارة عن دراسة نقدية للترجمة تشمل الأنواع الأدبية الثلاثة وهي: الرواية ، والمقال ، والمسرحيات المسرحية. إن الجدل تحت جانبه التعليمي يسلط الضوء على النقاط التسع التي لاحظناها في النصوص المترجمة. لهذا السبب ، تبقى الحقيقة أن الترجمة ، على الرغم من عيوبها ، لا تزال أداة تواصل وعمل اجتماعي ثقافي ولغوي لا يمكن إنكاره. من خلال هذا العمل البحثي ، نعتقد أننا ساهمنا في توضيح فن الترجمة بشكل منهجي ، وهو أحد أكثر الفنون تعقيدًا. | |
| dc.format | ||
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/3522 | |
| dc.language.iso | ar | |
| dc.publisher | جامعة وهران 1 أحمد بن بله | |
| dc.subject | ألبير كامي؛ جون غرينيه؛ الرواية العربية؛ الترجمة؛ المكتبات؛ الجامعة الجزائرية؛ الوطن العربي؛ الثقافة العربية؛ الرجل المتمرد؛ رواية الطاعون. | |
| dc.title | ألبير كامي في الوطن العربي الجزائر نموذجا : دراسة تحليلية نقدية لأعماله المترجمة | |
| dc.type | Thesis | |
| grade.Co-rapporteur | خليل نصر الدين | |
| grade.Grade | ماجستير | |
| grade.Rapporteur | شريفي عبد الواحد | |
| la.Spécialité | الترجمة | |
| la.cote | THA891 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1