آليات ترجمة التشويق قي قصص الأطفال : دراسة تطبيقية

dc.contributor.authorبكاري ليلية
dc.date.accessioned2022-12-06T22:08:37Z
dc.date.available2022-12-06T22:08:37Z
dc.date.issued2015-11-17
dc.description.abstractتسجل مذكرتنا و تهدف إلى الكشف عن عنصر التشويق وأبعاده في القصة، بدافع السعي لإيجاد كتاب ومترجمين يهتمون بالتشويق بصفته عنصرا قويا ومؤثرا من عناصر القصة، كما أنّ أدب الأطفال عند كل أمّة يعدّ قيمة حضارية وعلامة مميزة لثقافة تلك الأمّة.و سنحاول في دراستنا الإجابة على الإشكالية التالية: فيما يتجلى عنصر التشويق في قصص الأطفال؟ ما السبل التي ينتهجها المترجم للحفاظ على الأثر نفسه على قارئ اللغة الهدف ؟ وكيف يمكن ترجمة القصّة من لغة إلى لغة بحيث نبقى على درجة التشويق نفسها؟ خاصية التشويق و الترجمة من خلال مسحنا لأهم نظريات الترجمة ومحاولة تطبيقها على ترجمة قصص الأطفال وعنصر التشويق، توصلنا إلى بعض من النتائج و التي يمكن استخلاصها في النقاط التالية:يلعب عنصر التشويق دورا حاسما في قراءة الطفل للقصة، انطلاقا من الإغواء البصري من خلال توظيف الصور والرسومات في غلاف الكتاب و جاذبية الأسطر ابتداء من العنوان، إلى أن يصل القارئ إلى التشويق الأعمق النابع من داخل النص.إن هذا الجنس الأدبي يدفع المترجم إلى القفز بين طريقتين ترجمتين، فتارة هو يترجم حرفيّا محافظا فيها على شكل النص الأصل وتارة أخرى يترجم معنويا محافظا فيها على المضمون. تعتبر لغة الوصول أهم من لغة الانطلاق، لأن الأولى مهمتها تكمن في نقل المعنى، بينما الثانية تمثل الصيغة أو القالب الذي سيصب فيه هذا المعنى والتي يتعين عليها ألا تخرج عن النطاق المألوف في لغة المتلقي الصغير وثقافته.إن مقصد صاحب النص لا يتحدد إلا بالفهم الجيد لمعنى النص الذي لا يتأتى إلا إذا كان المترجم على دراية جيدة باللغة وخباياها، ليس هذا فحسب، بل يتعداها إلى المعارف غير اللغوية والتي تتعلق خصوصا بالثقافة وما يحيط بها.لا تهتم الترجمة بمطابقة الكلمات والجمل وإنما هو تطابق نص وخطاب مترجم وهذا اعتمادا على الوسائل اللغوية والصيغ الصرفية والنحوية إضافة إلى معارف غير لغوية، فالمترجم يبحث عن المعنى من خلال الجوانب الثقافية واللسانية التي تفصل المؤلف عن المتلقي وهنا يكون الفهم ضالته والتأويل معوله في بناء النص من جديد أي ترجمته اعتمادا على مهاراته وكفاءاته. يجب أن تتوافر في المترجم شروط الكاتب الجيد الذي يعرف كيف يتمثل قول غيره ليعيد صياغته بلسانه ولسان قومه، محدثا بذلك الأثر نفسه والفاعلية نفسها، ولا يتأتى هذا إلا بمهارة الكتابة
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/2918
dc.language.isoar
dc.subjectأدب الطفل
dc.subjectالتشويق
dc.subjectالقصّة
dc.subjectالترجمة
dc.subjectالكتابة
dc.subjectالشخصيات
dc.subjectالاتصال
dc.subjectالصورة
dc.subjectالمترجم
dc.subjectالمتلقي
dc.titleآليات ترجمة التشويق قي قصص الأطفال : دراسة تطبيقية
grade.Examinateurبلقاسمي حفيظة، أستاذة محاضرة -أ-، جامعة وهران 1
grade.Examinateurبن عمر نجاة، أستاذة محاضرة -أ-، جامعة وهران 1
grade.Optionالترجمة
grade.Présidentبلحيا الطاهر، أستاذ، جامعة وهران 1
grade.Rapporteurفرقاني جازية، أستاذة، جامعة وهران 1
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA3977
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA3977.pdf
Taille :
69.12 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :