إشكالية ترجمة الشعر الشعبي الجزائري-الشعر الحوزي لأبي مدين بن سهلة: دراسة تطبيقية-
إشكالية ترجمة الشعر الشعبي الجزائري-الشعر الحوزي لأبي مدين بن سهلة: دراسة تطبيقية-
| dc.contributor.author | سنوسي بريكسي زينب | |
| dc.date.accessioned | 2024-12-23T09:54:01Z | |
| dc.date.available | 2024-12-23T09:54:01Z | |
| dc.date.issued | 2016-04-17 | |
| dc.description.abstract | تهدف هذه الدّراسة إلى تحديد مواقع الإشكال التي تعترض طلبة الترجمة عند ترجمة الشعر الحوزي. و قد تمّ رصد هذه الإشكالات بواسطة استبيانٍ سمح لنا بتقييم معارف الطلبة حول النمط الشعري المدروس وكذا تقييم كفاءاتهم في ترجمته من العربيّة العامّية إلى الفرنسية. اتّبعنا في تحليلنا مقاربة مُقارنة في ضوء اقتراحات الباحثين الذين ترجموا أشعار الحوزي. | |
| dc.format | ||
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/4241 | |
| dc.language.iso | ar | |
| dc.publisher | جامعة وهران 1 أحمد بن بلة | |
| dc.subject | التراث الشعبي الجزائري | |
| dc.subject | الشعر الحوزي | |
| dc.subject | الترجمة الشعرية | |
| dc.subject | الكلمات المندثرة | |
| dc.subject | التنظير الترجمي | |
| dc.subject | إجراءات ترجمية | |
| dc.subject | التمثلات الاجتماعية | |
| dc.subject | اللغة العامّية. | |
| dc.title | إشكالية ترجمة الشعر الشعبي الجزائري-الشعر الحوزي لأبي مدين بن سهلة: دراسة تطبيقية- | |
| grade.Examinateur | عالم ليلى، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران 1 | |
| grade.Examinateur | محمصاجي مختار، أستاذ التعليم العالي، جامعة الجزائر 2 | |
| grade.Examinateur | سنقادي عبد القادر، أستاذ محاضر، جامعة الشلف | |
| grade.Examinateur | زغودي يحي، أستاذ محاضر، جامعة تلمسان | |
| grade.Grade | الدكتوراه | |
| grade.Président | بلحيا الطاهر، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران 1 | |
| grade.Rapporteur | فرقاني جازیة، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران 1 | |
| l'article.1.Cote | THA3995 | |
| l'article.1.DateParution | Juin 2015 | |
| l'article.1.Revue | مجلة الفكر المتوسطي | |
| l'article.1.Référence | Pensée Meditéranéenne, revue publiée par le laboratoire dialogues des civilisations et des religions dans le bassin Méditerranéen, N9 pp 18-32 | |
| l'article.1.Titre | La traduction de la poésie Hawzi-Etude analytique | |
| l'article.2.Cote | THA3995 | |
| l'article.2.DateParution | Décembre2012 | |
| l'article.2.Revue | مجلة الفكر المتوسطي | |
| l'article.2.Référence | Pensée Meditéranéenne, revue publiée par le laboratoire dialogues des civilisations et des religions dans le bassin Méditerranéen, N1 pp 64-71 | |
| l'article.2.Titre | L’Algérie, lieu de mémoire des influences turques et espagnoles | |
| l'article.3.Cote | THA3995 | |
| l'article.3.DateParution | 2010 | |
| l'article.3.Revue | Atelier de traduction | |
| l'article.3.Référence | Atelier de traduction ; N13 pp 121-141 | |
| l'article.3.Titre | Traduire les textes du patrimoine culturel arabe algérien-Le cas de la poésie populaire chantée de Tlemcen- | |
| la.Mention | مشرف جدا | |
| la.Spécialité | ترجمة | |
| la.cote | THA3995 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1