إشكالية ترجمة الشعر الشعبي الجزائري-الشعر الحوزي لأبي مدين بن سهلة: دراسة تطبيقية-

dc.contributor.authorسنوسي بريكسي زينب
dc.date.accessioned2024-12-23T09:54:01Z
dc.date.available2024-12-23T09:54:01Z
dc.date.issued2016-04-17
dc.description.abstractتهدف هذه الدّراسة إلى تحديد مواقع الإشكال التي تعترض طلبة الترجمة عند ترجمة الشعر الحوزي. و قد تمّ رصد هذه الإشكالات بواسطة استبيانٍ سمح لنا بتقييم معارف الطلبة حول النمط الشعري المدروس وكذا تقييم كفاءاتهم في ترجمته من العربيّة العامّية إلى الفرنسية. اتّبعنا في تحليلنا مقاربة مُقارنة في ضوء اقتراحات الباحثين الذين ترجموا أشعار الحوزي.
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/4241
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بلة
dc.subjectالتراث الشعبي الجزائري
dc.subjectالشعر الحوزي
dc.subjectالترجمة الشعرية
dc.subjectالكلمات المندثرة
dc.subjectالتنظير الترجمي
dc.subjectإجراءات ترجمية
dc.subjectالتمثلات الاجتماعية
dc.subjectاللغة العامّية.
dc.titleإشكالية ترجمة الشعر الشعبي الجزائري-الشعر الحوزي لأبي مدين بن سهلة: دراسة تطبيقية-
grade.Examinateurعالم ليلى، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران 1
grade.Examinateurمحمصاجي مختار، أستاذ التعليم العالي، جامعة الجزائر 2
grade.Examinateurسنقادي عبد القادر، أستاذ محاضر، جامعة الشلف
grade.Examinateurزغودي يحي، أستاذ محاضر، جامعة تلمسان
grade.Gradeالدكتوراه
grade.Présidentبلحيا الطاهر، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران 1
grade.Rapporteurفرقاني جازیة، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران 1
l'article.1.CoteTHA3995
l'article.1.DateParutionJuin 2015
l'article.1.Revueمجلة الفكر المتوسطي
l'article.1.RéférencePensée Meditéranéenne, revue publiée par le laboratoire dialogues des civilisations et des religions dans le bassin Méditerranéen, N9 pp 18-32
l'article.1.TitreLa traduction de la poésie Hawzi-Etude analytique
l'article.2.CoteTHA3995
l'article.2.DateParutionDécembre2012
l'article.2.Revueمجلة الفكر المتوسطي
l'article.2.RéférencePensée Meditéranéenne, revue publiée par le laboratoire dialogues des civilisations et des religions dans le bassin Méditerranéen, N1 pp 64-71
l'article.2.TitreL’Algérie, lieu de mémoire des influences turques et espagnoles
l'article.3.CoteTHA3995
l'article.3.DateParution2010
l'article.3.RevueAtelier de traduction
l'article.3.RéférenceAtelier de traduction ; N13 pp 121-141
l'article.3.TitreTraduire les textes du patrimoine culturel arabe algérien-Le cas de la poésie populaire chantée de Tlemcen-
la.Mentionمشرف جدا
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA3995
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA3995.pdf
Taille :
18.67 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :