إشكالية ترجمة السخرية : القديسة جون لبرنارد شو أنموذجا
إشكالية ترجمة السخرية : القديسة جون لبرنارد شو أنموذجا
| dc.contributor.author | يحياوي ليلى | |
| dc.date.accessioned | 2023-11-15T11:41:26Z | |
| dc.date.available | 2023-11-15T11:41:26Z | |
| dc.date.issued | 2008 | |
| dc.description.abstract | لقد نهضت مهمتنا خلال هذا البحث على محاولة التعرف على طبيعة السخرية والملامح اللسانية المميزة لها؛ بحيث عملنا قدر المستطاع على إستجلاء أحوال تأسيس الفعل الساخر على النحو الذي قادنا إلى النظر في بنية السخرية وطريقة تشكلها. وانتهينا وفق مقاربة مجازية إلى أن السخرية علامة مزدوجة تفضي عملية قراءتها إلى تأويل يحتمل في الغالب وعلى الأقل خيارين، مما يترتب عنه إجتهاد خاص من قبل المتلقي من أجل فك ترميز كلام الساخر بالطريقة سليمة | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/3802 | |
| dc.language.iso | ar | |
| dc.subject | القديسة جون؛ برنارد شو؛ السخرية؛ ترجمة. | |
| dc.title | إشكالية ترجمة السخرية : القديسة جون لبرنارد شو أنموذجا | |
| dc.type | Thesis | |
| grade.Co-rapporteur | بن علي محمد رشيد | |
| grade.Grade | ماجستير | |
| grade.Option | الترجمة | |
| grade.Rapporteur | فرقاني جازية | |
| la.Spécialité | الترجمة | |
| la.cote | THA1861 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1