إشكالية ترجمة السخرية : القديسة جون لبرنارد شو أنموذجا

dc.contributor.authorيحياوي ليلى
dc.date.accessioned2023-11-15T11:41:26Z
dc.date.available2023-11-15T11:41:26Z
dc.date.issued2008
dc.description.abstractلقد نهضت مهمتنا خلال هذا البحث على محاولة التعرف على طبيعة السخرية والملامح اللسانية المميزة لها؛ بحيث عملنا قدر المستطاع على إستجلاء أحوال تأسيس الفعل الساخر على النحو الذي قادنا إلى النظر في بنية السخرية وطريقة تشكلها. وانتهينا وفق مقاربة مجازية إلى أن السخرية علامة مزدوجة تفضي عملية قراءتها إلى تأويل يحتمل في الغالب وعلى الأقل خيارين، مما يترتب عنه إجتهاد خاص من قبل المتلقي من أجل فك ترميز كلام الساخر بالطريقة سليمة
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/3802
dc.language.isoar
dc.subjectالقديسة جون؛ برنارد شو؛ السخرية؛ ترجمة.
dc.titleإشكالية ترجمة السخرية : القديسة جون لبرنارد شو أنموذجا
dc.typeThesis
grade.Co-rapporteurبن علي محمد رشيد
grade.Gradeماجستير
grade.Optionالترجمة
grade.Rapporteurفرقاني جازية
la.Spécialitéالترجمة
la.coteTHA1861
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA1861.pdf
Taille :
56.93 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :