نقد الترجمات عند العرب من التأسيس إلى التأصيل
نقد الترجمات عند العرب من التأسيس إلى التأصيل
Fichiers
Date
2013-12-05
Auteurs
بوخال ميلود
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
لقد حاول العرب جريًا على عادة التقليد أن يؤسّسوا لنقد الترجمات الأدبية بعد ظهور هذا النشاط المعرفيّ عند الغرب، وبلوغه عندهم مرتبة النقد الأدبي باعتباره جنسًا قائمًا بذاته. لذلك نراهم ينسجون على منوال الآخر في نقدهم الترجميّ، سواء ما تعلّق منه بالتنظير أو الممارسة والتطبيق، متوزّعين على ثلاث مدارس في مجال الترجمة، وهي على التوالي: المدرسة الألمانيّة والتي تمثّلها بامتياز الناقدة كاتارينا رايس، والمدرسة الإنجليزية مع المنظّر الكبير بيتر نيومارك، وأخيرًا المدرسة الفرنسيّة من خلال أعمال الناقدين هنري ميشونيك وأنطوان برمان. وتعكس الجهود الغربية لهؤلاء جانب (التأسيس) المشار إليه في عتبة البحث.ومن خلال عملية مسح لما توفّر عندنا من مادّة البحث، والتي تتعلّق بالنتاج العربيّ في نقد الترجمات، يمكننا أن نرصد من ذلك نوعين كبيرين هما: أ) التقليد والمحاكاة للأعمال الغربيّة، ونقف عليه في كتابات ومساهمات أمثال الناقد الترجميّ السوري عبده عبّود، والمغربيّ سعيد علوش. ب) محاولات التجديد مع كلّ من طه عبد الرحمن، ومحمد الديداوي وعبد الكبير الشرقاوي.
Description
Mots-clés
نقد الترجمات, نقد الترجمة, التأسيس, التأصيل, شعرية الترجمة, النقد الترجمي الإنتاجي, نظرية أنواع النصوص, ترجمة الفلسفة, ترجمة الشعر, المراجعة والتقييم, تعليمية الترجمة, الترجمة الأدبية