الترجمة الفورية في المحافل الدولية : مشاكلها و رؤاها المستقبلية من خلال أساليب التراجمة المحترفيين

dc.contributor.authorلاغة نور الدين
dc.date.accessioned2022-12-07T09:29:19Z
dc.date.available2022-12-07T09:29:19Z
dc.date.issued2013-12-15
dc.description.abstractيندرج موضوع بحثنا هذا ضمن مشروع استيراتجية الترجمة، و قد تطرقنا بشيء من التفصيل إلى ترجمة المؤتمرات كونها التمثل الفعلي للخطاب في العملية التواصلية.ومن هذا المنظور، أردنا أن نعالج بشيء التعمق الترجمة الفورية في المحافل الدولية من خلال معالجة و تحليل بعض المقاطع ترجمت شفهيا في سياقات رسمية من طرف تراجمة محترفين،مبينين أهم المطبات وجوانب التوفيق في رصد المعنى فهما و إفهاما.وتأسيسا على ما سلف، ارتأينا أن نجوس مسارب الخطاب الشفهي في المحفل الدولي، متتبعين أهم المراحل التي يمر بها إنتاج المعنى بدءا من تلفظ الخطيب وصولا إلى أذن المتلقي. و ما مدى توفيق الترجمان في عملية الإبلاغ والإفهام.وعليه، فقد قسمنا بحثنا هذا إلى ثلاثة محاور في شكل فصول مترابطة، يفتتحها مدخل عام تناولنا فيه بشيء من التفصيل ترجمة المؤتمرات نشأة وتطورا، معرجين على مفهوم الترجمة المتخصصة و مجتمع المعلومات.خصصنا الفصل الأول لتوصيف المدونة والتي اشتملت على خطاب الرئيس الأمريكي باراك أوباما في سياقين مختلفين: جامعة القاهرة وخطابه في الجمعية العامة للأمم المتحدة، وكانت وقفتنا ههنا وصفية تحليلية.أما الفصل الثاني، فكان في مجمله نظريا، تناولنا فيه المقومات النظرية لعمل المترجم الفوري، و أهم الاستعدادات والكفاءات التي تستوجب عليه لتحلي بها كي يضطلع بأداء الرسالة التواصلية باقتدار، وقد غلب الوصف على هذه الوقفة.أما الفصل الثالث، فقد طغى عليه الوصف و التحليل، وقد حظي برعاية واهتمام خاصين و نال حصة الأسد من حيث التطرق إلىخطاب المدونة، كون الموضوع تطبيقيا، فعمدنا إلى توصيف بعض المقاطع لخطاب أوباما في المقامين السالف ذكرهما مع التعليق عليهما مبرزين ما مدى نجاح وإخفاق الترجمان في تحقيق الغرض ألا وهو إيصال المعنى إلى المتلقي مع التركيز على أهم الاستراتيجيات المتبعة في ذلك.أما خاتمة البحث فتناولنا فيها تطلعات و آفاق الترجمة الفورية في الوطن العربيعلى وجه الخصوص، و المحافل الدولية عموما. ثم رصدنا جل المطبات والإشكالات التي تمس ترجمة المؤتمرات قصد عكوف أهل الاختصاص على العمل النهوض بهذا التخصص الحيوي والخطير على حد سواء كما أنناقد جردنا الصعوبات و الإكراهات التي واجهتنا طيلة مدة إعداد البحث، و ختاما، فقد تركنا الأبواب مشرعة نحو التطلعات المستقبلية لمهنة المتاعب؛ ترجمة المؤتمرات تنظيرا و ممارسة.
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/3047
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بلة
dc.subjectترجمة فورية
dc.subjectترجمة المؤتمرات
dc.subjectمترجم فوري محترف
dc.subjectمحافل دولية
dc.subjectالخطاب
dc.subjectالمعنى
dc.subjectالزمن
dc.subjectالدبلوماسية
dc.subjectالخطيب
dc.subjectالفهم
dc.titleالترجمة الفورية في المحافل الدولية : مشاكلها و رؤاها المستقبلية من خلال أساليب التراجمة المحترفيين
grade.Co-rapporteurخليل نصر الدين، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران
grade.Examinateurعباد أحمد، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران
grade.Examinateurالزاوي عبد الرحمن، أستاذ محاضر (أ)، جامعة وهران
grade.Optionالترجمة
grade.Présidentتوهامي وسام، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران
grade.Rapporteurشريفي عبد الواحد، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA3441
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA3441.pdf
Taille :
1.67 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :