الترجمة في المؤسسات : وزارة الثقافة أنموذجا
الترجمة في المؤسسات : وزارة الثقافة أنموذجا
| dc.contributor.author | حمودة أميرة سارة | |
| dc.date.accessioned | 2022-11-27T19:25:37Z | |
| dc.date.available | 2022-11-27T19:25:37Z | |
| dc.date.issued | 2010-02-17 | |
| dc.description.abstract | لقد عهدنا في الترجمة عملية تواصل بين باث بلغة أصل و متلق بلغة هدف، يسعى إلى تجسيده المترجم بمفرده. و ها هي اليوم قد أضحت عملا جماعيا، يشارك في تحقيقه طائفة من المتخصصين، يتدخل كا في إحدى مراحلها في حدود كفاءاته. تلكم هي الحال التي ينبغي أن تكون عليها الترجمة داخل المؤسسة. مسهما في بنائه و ترقية جودته. فالترجمة من منظور مهني، تخضع إلى شروط عادة ما يرفقها صاحب العمل مع النص المراد ترجمته، فارضا إياها على المترجم. و هي شروط تصاغ في دفتر الأعباء، يحدد من خلالها صاحب العمل وظيفة النص المستهدف و الجمهور الذي سيتلقى هذه الترجمة. و هذا يتجلى ما تحضى به تلك الشروط من شأن في تحديد مسار الترجمة و المنهج الذي سيتبعه المترجم قصد تحقيق غاية الإبلاغ المنشودة. | |
| dc.format | ||
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1182 | |
| dc.language.iso | ar | |
| dc.publisher | جامعة وهران 1 أحمد بن بلة | |
| dc.subject | الترجمة | |
| dc.subject | الترجمة في المؤسسات | |
| dc.subject | الترجمة المكافئة | |
| dc.subject | المترجم | |
| dc.subject | المدجن | |
| dc.subject | النص الإشهاري | |
| dc.subject | النص التقني | |
| dc.subject | التحرير الإداري | |
| dc.title | الترجمة في المؤسسات : وزارة الثقافة أنموذجا | |
| grade.Option | الترجمة | |
| grade.Rapporteur | خليل نصر الدين، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران | |
| la.Spécialité | لغة عربية | |
| la.cote | THA2244 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1