الترجمة في المؤسسات : وزارة الثقافة أنموذجا

dc.contributor.authorحمودة أميرة سارة
dc.date.accessioned2022-11-27T19:25:37Z
dc.date.available2022-11-27T19:25:37Z
dc.date.issued2010-02-17
dc.description.abstractلقد عهدنا في الترجمة عملية تواصل بين باث بلغة أصل و متلق بلغة هدف، يسعى إلى تجسيده المترجم بمفرده. و ها هي اليوم قد أضحت عملا جماعيا، يشارك في تحقيقه طائفة من المتخصصين، يتدخل كا في إحدى مراحلها في حدود كفاءاته. تلكم هي الحال التي ينبغي أن تكون عليها الترجمة داخل المؤسسة. مسهما في بنائه و ترقية جودته. فالترجمة من منظور مهني، تخضع إلى شروط عادة ما يرفقها صاحب العمل مع النص المراد ترجمته، فارضا إياها على المترجم. و هي شروط تصاغ في دفتر الأعباء، يحدد من خلالها صاحب العمل وظيفة النص المستهدف و الجمهور الذي سيتلقى هذه الترجمة. و هذا يتجلى ما تحضى به تلك الشروط من شأن في تحديد مسار الترجمة و المنهج الذي سيتبعه المترجم قصد تحقيق غاية الإبلاغ المنشودة.
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1182
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بلة
dc.subjectالترجمة
dc.subjectالترجمة في المؤسسات
dc.subjectالترجمة المكافئة
dc.subjectالمترجم
dc.subjectالمدجن
dc.subjectالنص الإشهاري
dc.subjectالنص التقني
dc.subjectالتحرير الإداري
dc.titleالترجمة في المؤسسات : وزارة الثقافة أنموذجا
grade.Optionالترجمة
grade.Rapporteurخليل نصر الدين، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران
la.Spécialitéلغة عربية
la.coteTHA2244
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA2244.pdf
Taille :
13.71 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :