ترجمة الرموز في فن الخرافة les fables de la fontaine : نموذجا : دراسة تحليلية و مقارنة
ترجمة الرموز في فن الخرافة les fables de la fontaine : نموذجا : دراسة تحليلية و مقارنة
Fichiers
Date
2017-06-05
Auteurs
ترنيفي ألاء خديجة
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
تمثلت اشكالية بحثنا في تحديد الطرق الأنجع لترجمة الرموز في فن الخرافة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية أو بالأحرى من الثقافة الفرنسية إلى الثقافة العربية، ذلك ان الترجمة نقل لثقافة شعب ما بكل معالمها الحضارية. و لهذا السبب، فقد وقع اختيارنا على كتاب للشاعر الفرنسي جون دي لافونتين كمدونة لهذت البحث، و قد اخترنا مؤلف "العيون اليواقظ في الأمثال و الحكم و المواعظ" للشاعر و المترجم المصري محمد عثمان جلال كترجمة لهذا الكتاب. أما فيما يخص البحث، فقد ارتأينا أن نقسمه إلى أربعة فصول، تطرقنا في الفصل الأول إلى تعريف الخرافة لغة و اصطلاحا، تاريخها، غاياتها و أبعادها ثم خصصنا المبحث الثاني من هذا الفصل لدراسة خرافات لافونتين و أمكانية ترجمة الشعر من استحالته بما ان الخرافة عبارة عن قصة حيوانية تروى في شكل قصائد شعرية. أما الفصل الثاني فقد خصصناه لدراسة الرمز الأدبي في فن الخرافة، مفهومه لغة و اصطلاحا، أنواعه و خصائصه, ثم ركزنا في الفصل الثالث على أهم اتجاهين في نظريات الترجمة و هما رواد الترجمة الحرفية و رواد الترجمة بتصرف و عرجنا من خلال هذا الفصل على أهم التقنيات الترجمية المعتمدة لدى كليهما. أما الفصل الأخير، فقد كان بمثابة دراسة تطيبيقية لأهم التقنيات التي تم التطرق إليها في الفصل الثالث و التي أدت إلى الوصول إلى جملة من النتائج
Description
Mots-clés
خرافة, رموز, قصة, حيوانات, حكاية, لافونتين, الترجمة الحرفية, الترجمة بتصرف, الإبدال, التكييف, الاقتراض