الخطأ الترجمي بين الانزلاق الدلالي وقيود إعادة الصياغة في النصوص الصحفية

Vignette d'image
Date
2016-05-360
Auteurs
خلفي شهرزاد
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
ليست ترجمة النص الصحفي مجرد انتقال من نظام لغوي إلى نظام لغوي أخر وإنما هي فعل اتصالي تحكمه عوامل فوق لسانية يحددها السياق الاجتماعي والثقافي الذي تنتج فيه الترجمة. إن الفعل الصحفي كأي فعل اجتماعي يخضع لقيود وقواعد المجتمع الذي يتم في سياقه. تهدف هذه الأطروحة إلى وضع نظرية للقيود الترجمية تتجاوز الجدل الأزلي حول الحرفية والتصرف حيث تقف بالدراسة والتحليل للقيود التي تؤثر على قرارات المترجم في مرحلة إعادة صياغة النصوص الصحفية. سيتم التعرف عليها من خلال وصف الفعل الترجمي من جهة ، ودراسة معايير إنتاج النص الصحفي من جهة أخرى والتي تتحول أثناء مرحلة إعادة الصياغة إلى قيود ترجمية متعددة الأنماط، لسانية، ثقافية،سياسية وأيديولوجية تتحكم في قرارات المترجم. ومن ثم استنباط استراتجيات المترجم لتخطي هذه القيود، الأمر الذي سيساهم في اعتقادنا إلى مراجعة المعايير الواجبة لتحديد مدى صواب الترجمة الصحفية.
Description
Mots-clés
الانزلاق الخطأ, الصحفية, الترجمة, القيود, اجتماعية, سياسية, ثقافية, أيديولوجية, الاستراتجيات, المعايير,
Citation