التكييف في ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري -دراسة تطبيقية.

Vignette d'image
Date
2023-06-12
Auteurs
دلالي وسام
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بله
Résumé
الترجمة القانونية نوع من أنواع الترجمة المتخصصة ولكن ما يميزها عن غيرها هو استخدام أساليب وتقنيات تختلف عن الترجمة العادية ، واتصالها الوثيق بالقانون الذي يملي قاعدته عليها ، لأن الترجمة في حد ذاتها تصبح قانونا وتتطلب من المترجم الإلمام بالمجال القانوني وبالأنظمة القانونية وبالثقافة القانونية من جهة أخرى ، ولهذا سنحاول في هذا البحث التعريف بالترجمة القانونية ، ودراسة الجوانب اللغوية وتقنيات ترجمة النص القانوني من العربية إلى الإسبانية خاصة تقنية التكييف ، كما سنتناول استراتيجيات الترجمة بمفهومها الدقيق كالتكافؤ والاقتراض وسنتعرف على جميع فروعها ومستوياتها وكيفية تطبيقها على النص القانوني بشكل يجمع بين النظرية والتطبيق وهذا لنحاول الإجابة عن بعض الفرضيات فإلى أي مدى نعتمد على تقنيات الترجمة لترجمة النصوص القانونية ؟وما هي آليات التكييف في ترجمة النص القانوني وكيف نطبق هذه التقنية على قانون الأسرة الجزائري؟
Description
Mots-clés
الترجمة؛ الترجمة القانونية؛ التكييف؛ التكافؤ؛ الإقتراض ؛ قانون؛ نظريات؛ آليات؛ سكوبوس؛ قانون الاسرة الجزائري.
Citation