مظاهر القلق المصطلحي في الترجمة : دراسة مصطلحية بين ترجمتين عربيتين للفصل الأول من كتاب structure du langage poétique لجون كوهن
مظاهر القلق المصطلحي في الترجمة : دراسة مصطلحية بين ترجمتين عربيتين للفصل الأول من كتاب structure du langage poétique لجون كوهن
Fichiers
Date
2019-12-19
Auteurs
بوغنة خالدية
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
Résumé
يعترض المترجمَ عوائقٌ و صعوباتٌ جمة خلال عملية نقله للنصوص على اختلاف تخصصاتها، بما تحمله من خصائص لسانية و مفاهيمية تتعلق بالمعارف المنقولة، و لامراء في أن أهم تلك الصعوبات تتمثل في ترجمة المصطلحات، هذه الوحدات المحملة بالمعارف العلمية تتطلب عناية شديدا و تركيزا متناه من لدن المترجم حتى يتمكن من تحقيق الغاية التواصلية المرجوة من عملية الترجمة، فالدقة في ترجمة المصطلحات تعد عاملا مهما من عوامل إنجاح ترجمة النصوص المتخصصة. و تشهد ترجمة المصطلحات المتخصصة على اختلاف مجالات انتمائها مشاكل عديدة، حتى أصبح الواقع المصطلح العربي يوصف بالفوضى و الاضطراب و عدم الاستقرار، و لا شك في أن الترجمة ضمن إطار منهجي و محدد تسهم إسهاما بالغا في توحيد المصطلحات بين المستعملين في العالم العربي و تساعد بشكل كبير في تخفيف حدة الأزمة المصطلحية التي تعرفها اللغة العربية، لذا توجب على جموع المتخصصين و اللغويين و المترجمين تكثيف جهودهم و السعي الحثيث نحو النهوض بالمصطلح العربي المتخصص و تدارك نقائصه و الحد من ظاهرة الفوضى التي تطبع المصطلحات العربية في جميع المجالات.
Description
Mots-clés
المصطلح, اللغة المتخصصة, الترجمة المصطلحية, توحيد المصطلحات, القلق المصطلحي, أزمة المصطلح, منهجية الترجمة المصطلحية, استقرار المصطلح, جون كوهن, التعريب