تكوين المترجم المتمرس في ضوء إكتساب الثقافة الأجنبية

dc.contributor.authorبن دحو نسرين كنزة
dc.date.accessioned2023-11-28T12:55:43Z
dc.date.available2023-11-28T12:55:43Z
dc.date.issued2008
dc.description.abstractإن التأويل لابد أن يكون أساس عمل المترجم المتمرس الذي سيسعى إلى الكشف عن المعاني الخفية التي قد تحملها الأمثال و الحكم، الذي هو بصدد التعامل معها، و ذلك من خلال قدرته التأويلية. و بهذا، لا يستطيع المترجم المتمرس تحديد المعنى الناتج عن العملية الذهنية المترتبة عن الفهم إلا من خلال تأويل الرموز اللغوية لمثل مدونتنا المقترحة. و خلاصة القول إنه كان لزاما التركيز على تدريس الثقافة بوصفها مادة مستقلة في مسار المترجم المتمرس، كونها أول العوامل المتدخلة في الفعل الترجمي و آخرها.
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/3844
dc.language.isoar
dc.subjectتكوين؛ المترجم؛ المتهرس؛ الثقافة؛ الأجنبية؛ الفكر العربي؛ اللامركزية؛ المهارات؛ ملكة مرجعية؛ تأويل النص.
dc.titleتكوين المترجم المتمرس في ضوء إكتساب الثقافة الأجنبية
dc.typeThesis
grade.Gradeماجستير
grade.Optionالترجمة
la.Spécialitéالترجمة
la.coteTHA1906
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA1906.pdf
Taille :
32.21 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :