إستراتيجية التكافؤ في الترجمة القانونية ترجمة القانون التجاري
إستراتيجية التكافؤ في الترجمة القانونية ترجمة القانون التجاري
Fichiers
Date
2018-07-02
Auteurs
بوعناني إسمهان
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بله
Résumé
يتمحور موضوع هذه الرسالة حول استراتيجية التكافؤ في الترجمة القانونية التى تعتبر أبرز ميادين الترجمة المتخصصة وأكثرها تعقيداً، كونها تتعامل مع تراكيب اللغة العادية ومع اشكاليات التكافؤ الاصطلاحي، مما يفرض على المترجم انتهاج أسلوب معين يؤدي به للوصول إلى ترجمة يمكن استعمالها استعمالا وظيفيا في النظام القانوني للغة المنقول إليها، ولا يتحقق ذلك إلاّ باعتماد استراتيجية التكافؤ، حيث تقوم هذه الدراسة على تحليل مجموعة من النصوص والمصطلحات القانونية المتعلقة بالقانون التجاري الجزائري والمرفقة بترجماتها لقياس مدى توافق أو تكافؤ الترجمة وتجانس التعبير فيها من عدمه في اللغة الهدف مقارنة بالأصل، كما ترتكز على استخلاص أنواع التكافؤ المتبعة في ترجمة القانون التجاري. اظهرت نتائج الدراسة من خلال النماذج التحليلية المقارنة أنّ التكافؤ الشكلي هو الأسلوب الأكثر استعمالا في ترجمة النصوص القانونية، غير أنّ اعتماد هذا الأسلوب قد يؤدي إلى ضياع المعنى المراد من النص القانوني الأصلي. لذا نوصي بضرورة اعتماد تقنية أو استراتيجية التكافؤ الوظيفي، والتي نراها أكثر ملائمة للترجمة القانونية، ذلك أنها تحترم النظام القانوني للغة الهدف والمصطلح المرتبط بها، فالترجمة القانونية قبل كل شيء هي انتقال بين لغتين تُعبّران عن نظامين قانونيين مختلفين.
Description
Mots-clés
اللسانيات النصية, لغة الاختصاص, الترجمة المتخصصة, اللغة القانونية, النص القانوني, الترجمة القانونية, التكافؤ, المعايير النصية, نظريات الترجمة, القانون التجاري الجزائري