استراتيجيات ترجمة الخطاب الإشهاري : دراسة تطبيقية

dc.contributor.authorتامر عبد اللطيف
dc.date.accessioned2022-11-17T14:40:54Z
dc.date.available2022-11-17T14:40:54Z
dc.date.issued2018-10-31
dc.description.abstractإن ترجمة الخطاب الإشهاري عملية شاقة ومعقدة، ذلك أن مهمة المترجم فيها لا تقتصر على نقل الرسالة الإشهارية نقلا حرفيا من لغة المصدر إلى لغة الهدف،بل تستدعي توظيف استراتيجيات متعددة تأخذ بعين الاعتبار الأبعاد الأساسية التالية وهي القارئ والنص والمتلقي. على هذا الأساس تهدف هذه الدراسة إلى رصد هذه الاستراتيجيات والوقوف على مدى نجاعتها فينقل الخطاب الإشهاري و تأثير على المتلقي العربي بغرض دفع به إلى استهلاك منتج ما.
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/862
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بله
dc.subjectالاشهار
dc.subjectاستراتيجيات القراءة
dc.subjectترجمة
dc.subjectالخطاب الإشهاري
dc.subjectالقارئ
dc.subjectالمتلقي
dc.subjectالتأويل
dc.subjectالنص
dc.subjectالتنميط
dc.subjectالإقناع والحجاج
dc.titleاستراتيجيات ترجمة الخطاب الإشهاري : دراسة تطبيقية
dc.typeThesis
grade.Examinateurرشيدة بصافي، أستاذ محاضرة أ، جامعة وهران 1
grade.Examinateurصديقي حسين، أستاذ، جامعة وهران 2
grade.Examinateurعقاق قادة، أستاذ،جامعة سيدي بلعباس
grade.Examinateurزغودي يحي، أستاذ محاضرأ، جامعة تلمسان
grade.Gradeدكتوراه
grade.Présidentداود محمد، أستاذ، جامعة وهران 1
grade.Rapporteurبلقاسمي حفيظة، أستاذ، جامعة وهران 1
l'article.1.DateParution10/06/2017
l'article.1.Revueالتواصلية
l'article.1.Référenceالتواصلية العدد العاشر ص ص 115-134
l'article.1.Titreتأثير التحيزات الثقافية للمترجم على ترجمة الخطاب الإشهاري
la.Mentionمشرف جدا
la.Spécialitéالترجمة
la.coteTHA4252
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA4252.pdf
Taille :
7.17 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :