ترجمة الإستعارة في النصوص الإقتصادية

dc.contributor.authorبالصالح فاطمة الزهراء
dc.date.accessioned2022-11-27T19:43:04Z
dc.date.available2022-11-27T19:43:04Z
dc.date.issued2010-07-06
dc.description.abstractإن موضوع الرقابة في الترجمة السمعية البصرية موضوع شاسع و متشعب نظرا للتطور المتواصل في مجال الترجمة السمعية البصرية إلا أن هذا الأخير يبقى رهن الرقابة التي تمشي معه جنبا إلى جنب خاصة في رحلاته عبر الشعوب، لكن في هذا السفر تحدث العديد من العقبات تقف أمام العبور السليم للمعنى، لكن تبقى طبيعة المتلقى و ثقافته هي التأشيرة اللازمة لهذا العبور. قد يلجأ المترجم السمعي البصري في بعض الأحيان إلى ترجمة تلخيصية تقتضيها المساحة المخصصة أسفل شاشة التلفاز، و هذا شيء مقبول متى تمت المحا فضة على المعنى و الأفكار الرئيسية دون تحريف أو تشويه، و يعتبر هذا التدخل من أبرز أوجه الرقابة في الترجمة السينمائية (العنونة). إن الرقابة في الترجمة السينمائية بنوعيها الذاتي و الأعلى ما هي إلا حصيلة عوامل دينية و تاريخية و سياسية و اجتماعية و ثقافية و فكرية
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1205
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بلة
dc.subjectالفيلم المعنون
dc.subjectالرقابة السينمائية
dc.subjectالترجمة
dc.subjectالترجمة السمعية البصرية
dc.subjectالمترجم
dc.subjectالترجمة السينمائية
dc.subjectالعنونة السينمائية
dc.subjectالفيلم المدبلج
dc.titleترجمة الإستعارة في النصوص الإقتصادية
grade.Optionالترجمة
grade.Rapporteurخليل نصر الدين، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA2343
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA2343.pdf
Taille :
3.74 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :