إستراتيجية ترجمة الفيلم الوثائقي : دراسة تطبيقية

dc.contributor.authorولد هنية يمينة
dc.date.accessioned2022-12-06T11:09:06Z
dc.date.available2022-12-06T11:09:06Z
dc.date.issued2014-06-02
dc.description.abstractما عسى أن يكون الرِّهانُ الذي تَسْتَوجبُه ترجمةُ تعليقٍ في فيلمٍ وثائقيِّ وافد؟. في الافتراض، قد يَقْبل المُترجِمُ الرِّهانَ على عجَلٍ، فيَهمُّ بترجمة التعليق كما يُترجِم أيَّ نصٍّ من النُّصوص، إذ يَتَمَثَّلُه نصّاً مُنْفَصِماً عن البيئة الأيقونيَّة للفيلم الذي يحمله. لكن ما إن ينخرط في المسار العمليِّ للترجمة حتَّى يجد نفسَه في مواجهة نصٍّ، منطوقٍ، مسموعٍ، له من الوشائج ما يقتضي التريُّث، والتخمينَ، تَشْبِكُه بفيلمٍ يُفاعِل فيه الذَّاكرةَ، والوجدانَ معاً، لأنَّه يتعاطى الحقيقةَ، والذواتَ معاً بتوليفةٍ أغربُ ما فيها أنَّها تُماهي بين التاريخ، والحساسيَّة الجمالية. فلا غرو، إنَّ أدنى محاولةٍ لتعريب فيلمٍ وثائقيٍّ، لن يُكتَب لها نجاحٌ إلاَّ إذا جابَهَ المترجِمُ إشكالاتٍ عدَّة، وقضايا جمَّة؛ منها ما يتَّصل بمحور السَّمعيِّ- البصريِّ وهالته السِّينمائيَّة، ومنها ما تُرشِّحه خصوصيَّةُ نصِّ التعليق، ما سيفضي به إلى ملامسة أفقٍ نظريٍّ جديدٍ يمكن لحقل الترجمة أن يشْرَئبَّ إليه، ويكشف له، أيضاً، عن محكٍّ تقعيديٍّ مُستَحْدَثٍ قد يستلهم منه رؤاه المنهجيَّة، وإجراءاتِه الترجميَّة. من هنا يَعْتَرِض سبيلَ مُترْجِمِ التعليق إشكالٌ مُتعاظِم؛ فكيف له أن يتصرَّف حيال نصِّ التعليق وهو على هذه الحال من التعقيد، والتركُّب ؟؛ وهل هو إلاَّ من يُترجِم لغةً داخل لغةٍ، أو محمولةً بلغةٍ أخرى: اللسانَ، والصورةَ، أو الكلامَ، واللقطة. وهل هو إلاَّ من يُترجِم بِنْيتَيْن لغويتين تحاكيان مَرْجعاً واحداً، وتُفاعِل الواحدةُ منهما الأخرى تأثُّراً، وتأثيرا. وهل هو إلاَّ من يُترجم نصّاً مثلما يرتبط بصورةٍ " فيلميَّةٍ "، يرتبط بمَرْجعها الخارجيّ، ومثلما يتعاطى الوثيقة، يتعاطى الحقيقة.
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/2510
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بلة
dc.subjectالفيلم الوثائقيّ
dc.subjectالتعليق
dc.subjectاستراتيجيَّة الترجمة
dc.subjectجماليَّةُ التسجيل
dc.subjectالمرْجِع
dc.subjectالخلفيَّة الأيقونيَّة
dc.subjectالتزامن الحشْويّ
dc.subjectالوحْدة الفيلمو- لسانيَّة
dc.subjectالتداوليَّة
dc.subjectالسوسيو- ثقافيَّة
dc.subjectأرتوس برْترَانْد يان
dc.subjectإيكولو- مَرْوَحي
dc.titleإستراتيجية ترجمة الفيلم الوثائقي : دراسة تطبيقية
grade.Examinateurتوهامي وسام، أستاذ، جامعة وهران
grade.Examinateurبوزريبة مختارية، أستاذة، جامعة وهران
grade.Optionالترجمة
grade.Présidentفرقاني جازية، أستاذة، جامعة وهران
grade.Rapporteurعالم ليلى، أستاذة محاضرة أ، جامعة وهران
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA3595
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA3595.pdf
Taille :
4.18 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :