البعد الثقافي في الترجمة القانونية : قانون الأسرة الجزائري أنموذجا

dc.contributor.authorبوطرفاية لطيفة
dc.date.accessioned2022-11-28T20:10:58Z
dc.date.available2022-11-28T20:10:58Z
dc.date.issued2009-06-03
dc.description.abstractتكتسي ترجمة العامل الثقافي في الخطاب القانوني أهمية بالغة بوصفه نتاج إطار اجتماعي و ثقافي محدد من دون أن تكون له بطبيعة الحال الصفة الحصرية. و تترجم هذه الأهمية على اعتبار أن اللغة القانونية عامة و مصطلحاتها خاصة تتم عن مجموعة من الخصوصيات لها أثر كبير أثناء وقوع النص القانوني بين فكي المترجم. إ7ن العلاقة التي تجمع بين هذه المصطلخات و العلوم الإجتماعية من جهة، و السياق الثقافي و التاريخي الذي ولد من رحمه المصطلح من جهة أخرى، تجعل إمكانية إيجاد المكافئ المطابق مستعصية أو مستحيلة. و تأسيسها على ذلك، تقف المعاجم الثنائية اللغة على الأقل مستوى من النجاعة مقارنة بالميادين المتخصصة الأخرى
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1497
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بله
dc.subjectالترجمة القانونية
dc.subjectالنصوص القانونية
dc.subjectاللغة
dc.subjectاللسانية
dc.subjectالمترجم
dc.subjectالنص الأصلي
dc.subjectالنص المترجم
dc.titleالبعد الثقافي في الترجمة القانونية : قانون الأسرة الجزائري أنموذجا
grade.Co-rapporteurفرقاني جازية، أستاذة محاضرة، جامعة وهران
grade.Optionالترجمة
grade.Rapporteurشريفي عبد الواحد، أستاذ محاضر، جامعة وهران
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA2124
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA2124.pdf
Taille :
3.26 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :