البعد الثقافي في الترجمة القانونية : قانون الأسرة الجزائري أنموذجا
البعد الثقافي في الترجمة القانونية : قانون الأسرة الجزائري أنموذجا
| dc.contributor.author | بوطرفاية لطيفة | |
| dc.date.accessioned | 2022-11-28T20:10:58Z | |
| dc.date.available | 2022-11-28T20:10:58Z | |
| dc.date.issued | 2009-06-03 | |
| dc.description.abstract | تكتسي ترجمة العامل الثقافي في الخطاب القانوني أهمية بالغة بوصفه نتاج إطار اجتماعي و ثقافي محدد من دون أن تكون له بطبيعة الحال الصفة الحصرية. و تترجم هذه الأهمية على اعتبار أن اللغة القانونية عامة و مصطلحاتها خاصة تتم عن مجموعة من الخصوصيات لها أثر كبير أثناء وقوع النص القانوني بين فكي المترجم. إ7ن العلاقة التي تجمع بين هذه المصطلخات و العلوم الإجتماعية من جهة، و السياق الثقافي و التاريخي الذي ولد من رحمه المصطلح من جهة أخرى، تجعل إمكانية إيجاد المكافئ المطابق مستعصية أو مستحيلة. و تأسيسها على ذلك، تقف المعاجم الثنائية اللغة على الأقل مستوى من النجاعة مقارنة بالميادين المتخصصة الأخرى | |
| dc.format | ||
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1497 | |
| dc.language.iso | ar | |
| dc.publisher | جامعة وهران 1 أحمد بن بله | |
| dc.subject | الترجمة القانونية | |
| dc.subject | النصوص القانونية | |
| dc.subject | اللغة | |
| dc.subject | اللسانية | |
| dc.subject | المترجم | |
| dc.subject | النص الأصلي | |
| dc.subject | النص المترجم | |
| dc.title | البعد الثقافي في الترجمة القانونية : قانون الأسرة الجزائري أنموذجا | |
| grade.Co-rapporteur | فرقاني جازية، أستاذة محاضرة، جامعة وهران | |
| grade.Option | الترجمة | |
| grade.Rapporteur | شريفي عبد الواحد، أستاذ محاضر، جامعة وهران | |
| la.Spécialité | ترجمة | |
| la.cote | THA2124 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1