إشكالية التّكييف الثّقافي في ترجمة قصص الأطفال : قراءة في ترجمة بعض المقاطع القصصية : دراسة تطبيقية

dc.contributor.authorبوشاقور الرحماني سمير
dc.date.accessioned2022-11-19T21:32:06Z
dc.date.available2022-11-19T21:32:06Z
dc.date.issued2019-12-17
dc.description.abstractتهدف هذه الدّراسة إلى البحث في علاقة ++القصّة المكتوبة بالطّفل العربي المسلم وما مدى تأثّره من عدمه بالعناصر الثّقافية الغريبة التي يُمكن أن يجدها خلال قراءته للقصّة الأجنبية المترجَمة للّغة العربية. لذلك عمدنا إلى دراسة عدّة جوانب ذات صلة بالطّفل وبقصّته في معناها العام. ثمّ اتّجهنا إلى تحديد مفهوم التّكييف الثّقافي وأهمّيته في تشكيل شخصية المتلقّي الصّغير. أمّا في التّطبيق فقد قمنا بقراءة تحليلية ونقدية لبعض المقاطع القصصية التي تأثّرت بهذا التّكييف الثّقافي وأوضحنا نقاط التقاء وتنافر هذا الإجراء مع أمانة النَّصّ الأصل. كما استشرنا بعض الخبراء وعيّنة من المجتمع الجزائري حول هذه المسألة أعقبناه بتعليق مفصّل.خلصنا إلى ضرورة حماية الطّفل من العناصر الدّخيلة على ثقافته والموجودة في القصّة الأجنبية، خاصّة إذا لم يكن موجَّها من قبل شخص راشد يبيّنُ له ما اختلف عن ثقافته المحلّية.
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/901
dc.subjectطفل
dc.subjectترجمة
dc.subjectثقافة
dc.subjectقصّة
dc.subjectجمهور مستهدف
dc.subjectشخصيّة
dc.subjectمؤلِّف
dc.subjectمترجِم
dc.subjectعادات وتقاليد
dc.subjectتغريب و توطين
dc.titleإشكالية التّكييف الثّقافي في ترجمة قصص الأطفال : قراءة في ترجمة بعض المقاطع القصصية : دراسة تطبيقية
grade.Examinateurمجاهدي نوال، أستاذ محاضر أ، جامعة وهران 1
grade.Examinateurعميش عبد القادر، أستاذ، جامعة وهران 1
grade.Examinateurقرقوى إدريس، أستاذ، جامعة وهران 1
grade.Examinateurدريس محمد الأمين، أستاذ محاضر أ، جامعة وهران 1
grade.Gradeدكتوراه
grade.Présidentعباد أحمد، أستاذ، جامعة وهران 1
grade.Rapporteurبلقاسمي حفيظة، أستاذة، جامعة وهران 1
la.Mentionمشرف جدا
la.Spécialitéالترجمة
la.coteTHA4341
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA4341.pdf
Taille :
28.3 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :