أثر الأيديولوجيا في ترجمة رواية الأزمة ترجمات روايتي "خرفان المولى" و"بماذا تحلم الذئاب" من الفرنسية إلى العربية لياسمينة خضرا – دراسة تطبيقية –

Vignette d'image
Date
2023-06-25
Auteurs
عالم أحمد
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بله
Résumé
إن الترجمة جزء لا يتجزأ من تاريخ الإنسان وواقعه، فالترجمة عبارة عن توثيق للتواصل البشري بكافة أنواعه الذي لطالما تجسد على عدة أصعدة، بما في ذلك الصعيد الكتابي الذي يتأثر بالنزعات الفكرية والميول الشخصية الخاضعة لقومية معينة، وما ننفك نلحظ هذا في شتى المجالات العلمية حتى الأدب وكل ما يتعلق بترجمته. وعلى هذا الأساس تلعب الترجمة دور الناقل للفكر الأدبي أين يكون المترجم الفاعل الأساس في هذه العملية بصفته مستقبلا أول للنص قبل إعادة توجيه لفئة أوسع من القراء، فيتفاعل معه ويعيد كتابته أو نقل معانيه، وعند نقل الأدب من لغة لأخرى، تتكون نزعة ذاتية يمكن أن نجملها في أيديولوجية المترجم أو ترجمة تتخللها نزعات أيديولوجية نهدف من خلال هذا البحث إلى إزاحة الستار عن التأثيرات الأيديولوجية التي تخضع لها الترجمة الأدبية: رواية الأزمة بالتحديد في عمل المترجم الأدبي
Description
Mots-clés
الترجمة الأدبية؛ الأيديولوجيا؛ أيديولوجيا الأدب؛ أيديولوجيا الترجمة؛ نظريات الترجمة؛ التأثير الأيديولوجي؛ نقد الترجمة؛ الفضاء السردي؛ رواية الأزمة؛ أيديولوجية الرواية
Citation