ترجمة المصطلح الطبي بين إحياء الموروث و توطين الأجنبي : دراسة تطبيقية

Vignette d'image
Date
2021-02-03
Auteurs
فراجي نجاة
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
يواجه المترجم عدة صعوبات عندما يقوم بنقل نص طبي بكل خصائصه وثقله إلى لغة الآخر، ففهم المادة العلمية و استيعابها يعتمد على جهود المترجم وكفاءته في التعامل مع هذا النوع من النصوص المتخصصة التي تحمل معلومات دقيقة ومصطلحات مضبوطة. المترجم العلمي ، و إن لم يكن طبيبا، فإنه ملزم بتجاوز الصعوبات المفاهيمية و الاصطلاحية و الثقافية و فك رموز النصوص الطبية من تراكيب و مصطلحات مستعصية لأنها تصور حقائق علمية لا تقبل الخلط و الغموض و الالتباس. و من الجدير بالذكر أن الحضارة العربية الإسلامية من أكثر الحضارات التي نشطت فيها ترجمة علوم الطب حيث ظهر زخم من المصطلحات الطبية إما بالترجمة عن اللغات الأعجمية أو بالتوليد عند الاكتشاف أو الابتكار، وهكذا سد العرب الفراغ المصطلحي آنذاك. و في الوقت الراهن يستقبل العرب وابلا من المصطلحات العلمية في مختلف التخصصات في وقت قياسي، الأمر الذي ولد ضغطا كبيرا ومشكلة في إثراء المعجم العربي الطبي الحديث، خصوصا و أن الناشطين في الترجمة يختلفون حول أساليب وضع المصطلح الطبي، فمنهم من يميل إلى المصطلحات الموروثة ومنهم من يفضل استثمار استراتيجيات الترجمة المعاصرة لتذليل الصعوبات و توطين المصطلح الأجنبي
Description
Mots-clés
لمصطلح الموروث, التراث العلمي الإسلامي, اللغة المتخصصة, الترجمة الطبية, المصطلح الطبي, التوحيد المصطلحي, تعريب العلوم الطبية, استراتيجيات التغريب, استراتيجيات التوطين, إحياء المصطلح, حوسبة المصطلح
Citation