تكوين المترجم المتمرس في ضوء إكتساب الثقافة الأجنبية

dc.contributor.authorبن دحو نسرين كنزة
dc.date.accessioned2023-11-22T20:42:55Z
dc.date.available2023-11-22T20:42:55Z
dc.date.issued2008
dc.description.abstractإن التأويل لابد أن يكون أساس عمل المترجم المتمرس الذي سيسعى إلى الكشف عن المعاني الخفية التي قد تحملها الأمثال و الحكم، الذي هو بصدد التعامل معها، و ذلك من خلال قدرته التأويلية. و بهذا، لا يستطيع المترجم المتمرس تحديد المعنى الناتج عن العملية الذهنية المترتبة عن الفهم إلا من خلال تأويل الرموز اللغوية لمثل مدونتنا المقترحة. و خلاصة القول إنه كان لزاما التركيز على تدريس الثقافة بوصفها مادة مستقلة في مسار المترجم المتمرس، كونها أول العوامل المتدخلة في الفعل الترجمي و آخرها.
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/3825
dc.subjectتكوين؛ المترجم؛ المتهرس؛ الثقافة؛ الأجنبية؛ الفكر العربي؛ اللامركزية؛ المهارات؛ ملكة مرجعية؛ تأويل النص.
dc.titleتكوين المترجم المتمرس في ضوء إكتساب الثقافة الأجنبية
grade.Gradeماجستير
grade.Optionالترجمة
grade.Présidentخليل نصر الدين، أستاذ ، جامعة وهران 1
grade.Rapporteurحمر العين خيرة، أستاذ ، جامعة وهران 1
la.Spécialitéالترجمة
la.coteTHA1906
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA1906.pdf
Taille :
32.21 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :