استراتيجيتا التدجين (domestication) والتغريب (foreignization) في الترجمة - دراسة تطبيقية -

dc.contributor.authorدريس محمد أمين
dc.date.accessioned2022-12-06T12:38:45Z
dc.date.available2022-12-06T12:38:45Z
dc.date.issued2016-04-18
dc.description.abstractلقد انبثقت كل الاستراتيجيات الترجمية (translation strategies) -التي توصف بأنّها شمولية (global)- وما يدور في فلكها من إجراءات (procedures)، وتقنيات (techniques)، ومخططات (plans) وما إلى ذلك من تسميات مختلفة -التي تعرف بالموضعية (local)- عن توجهين ترجميين اثنين لا ثالث لهما: التدجين (domestication) والتغريب (foreignization) اللّذان شكلا موضوع دراستنا هاته الموسومة بـ "استراتيجيتي التدجين (Domestication) والتغريب (Foreignization) في الترجمة -دراسة تطبيقية-". يعتبر هذا الموضوع من المواضيع الجديدة القديمة في علم الترجمة، فالقديم فيه يكمن في أنّه ضارب في تاريخ الترجمة كممارسة إنسانية ونشاط تواصلي بين الأمم والشعوب لأنّه يمكن أن تصنّف جميع الترجمات التي رأت النور في خانة أحد التوجهين (التدجين (domestication) والتغريب (foreignization)) حتى وإن لم ينتبه المترجمون والناقلون إلى ذلك صراحة. وثمة طرح آخر يزكي مسألة القدم تلك: الصراع السرمدي بين الرأي القائل بوجوب ترجمة الروح (l’esprit) والآخر القائل بضرورة نقل الحرف (la lettre)، وهما التوجهان اللّذان لا يعتبران سوى تدجين وتغريب باسمين مستعارين. ولذلك كانت محاضرة شلايرماخر العام 1813 بمثابة الميثاق الذي يحكم هاذين البعدين اللّذين يجمعان في كنفهما كل ما قيل بشأنهما في السابق، ما يرقى إلى أبحاث مؤسسة منهجاً وطرحاً وما لا يرقى إلى ذلك على حد سواء. أما جديده فهو أنّ الحديث فيه والخوض في تفاصيله يعد مبتكراً في علم الترجمة، وقد بدأ ذلك مع المنظر الأمريكي الذي ينتمي إلى المحدثين سنوات التسعينات Lawrence Venuti الذي أعاد إلقاء الضوء على هذا الموضوع في كتابه (اختفاء المترجم: تاريخ الترجمة) (The translator’s Invisibility)، والذي اعتنى بالجانبين السياسي والأيديولوجي اللّذين يحكمان مثل هذا التوجه ما يبين عن أهميته في الدرس الترجمي اليوم الذي لا يعدو أن يكون إلا امتداداً لما جاء به القدامى من المنظرين في هذا الحقل.
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/2657
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بلة
dc.subject,الثقافة culture, ,استراتيجية التغريب foreignization strategy, ,استراتيجية التدجين, domestication strategy, ,التغريب foreignization, ,التدجين domestication, ,المنحى الثقافي the cultural turn, ,الغيرية alterity/otherness, ,المثاقفة acculturation, ,سير عملية الترجمة translation process, ,استراتيجيات الترجمة translation strategies, ,إحسان عباس ,(موبي ديك) Herman Melville, (Moby Dick), ,الهدفييون targeters, ,المصدرييون sourcerers, ,التوصيل الثقافي cultural conveyance
dc.titleاستراتيجيتا التدجين (domestication) والتغريب (foreignization) في الترجمة - دراسة تطبيقية -
grade.Examinateurداني فتيحة
grade.Examinateurمحمصاجي مختار
grade.Examinateurزغـودي يحي
grade.Examinateurسنقادي عبد القادر
grade.Optionالترجمة
grade.Présidentتوهامي وسام
grade.Rapporteurفرقاني جازیة
l'article.1.DateParutionأبريل 2011
l'article.1.Revueالقلم
l'article.1.Référenceمجلة القلم, العدد 19 ص ص 153-165
l'article.1.Titreمسائل تأملية في الترجمة الأدبية
l'article.2.DateParutionأكتوبر 2011
l'article.2.Revueالقلم
l'article.2.Référenceمجلة القلم, العدد 22 ص ص 359-371
l'article.2.Titre'الإطناب في الترجمة'
l'article.3.DateParution2012
l'article.3.Revueالمجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
l'article.3.RéférenceJordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 4, No.2, 2012, pp. 127-144
l'article.3.Titreإشكالية ترجمة الأسماء المواقعية من منظور إستراتيجيتي التدجين(domestication) والتغريب (foreignization) في الترجمة
l'article.4.DateParutionديسمبر 2015
l'article.4.Revueالإشعاع
l'article.4.Référenceالإشعاع، العدد 05ص ص 123-141
l'article.4.Titre'الترجمة والمثاقفة... بين هجرة الذات وتأصيل الآخر'
la.Mentionمشرف جدا
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA3997
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA3997.pdf
Taille :
18.7 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :