استراتيجيتا التدجين (domestication) والتغريب (foreignization) في الترجمة - دراسة تطبيقية -

Vignette d'image
Date
2016-04-18
Auteurs
دريس محمد أمين
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
لقد انبثقت كل الاستراتيجيات الترجمية (translation strategies) -التي توصف بأنّها شمولية (global)- وما يدور في فلكها من إجراءات (procedures)، وتقنيات (techniques)، ومخططات (plans) وما إلى ذلك من تسميات مختلفة -التي تعرف بالموضعية (local)- عن توجهين ترجميين اثنين لا ثالث لهما: التدجين (domestication) والتغريب (foreignization) اللّذان شكلا موضوع دراستنا هاته الموسومة بـ "استراتيجيتي التدجين (Domestication) والتغريب (Foreignization) في الترجمة -دراسة تطبيقية-". يعتبر هذا الموضوع من المواضيع الجديدة القديمة في علم الترجمة، فالقديم فيه يكمن في أنّه ضارب في تاريخ الترجمة كممارسة إنسانية ونشاط تواصلي بين الأمم والشعوب لأنّه يمكن أن تصنّف جميع الترجمات التي رأت النور في خانة أحد التوجهين (التدجين (domestication) والتغريب (foreignization)) حتى وإن لم ينتبه المترجمون والناقلون إلى ذلك صراحة. وثمة طرح آخر يزكي مسألة القدم تلك: الصراع السرمدي بين الرأي القائل بوجوب ترجمة الروح (l’esprit) والآخر القائل بضرورة نقل الحرف (la lettre)، وهما التوجهان اللّذان لا يعتبران سوى تدجين وتغريب باسمين مستعارين. ولذلك كانت محاضرة شلايرماخر العام 1813 بمثابة الميثاق الذي يحكم هاذين البعدين اللّذين يجمعان في كنفهما كل ما قيل بشأنهما في السابق، ما يرقى إلى أبحاث مؤسسة منهجاً وطرحاً وما لا يرقى إلى ذلك على حد سواء. أما جديده فهو أنّ الحديث فيه والخوض في تفاصيله يعد مبتكراً في علم الترجمة، وقد بدأ ذلك مع المنظر الأمريكي الذي ينتمي إلى المحدثين سنوات التسعينات Lawrence Venuti الذي أعاد إلقاء الضوء على هذا الموضوع في كتابه (اختفاء المترجم: تاريخ الترجمة) (The translator’s Invisibility)، والذي اعتنى بالجانبين السياسي والأيديولوجي اللّذين يحكمان مثل هذا التوجه ما يبين عن أهميته في الدرس الترجمي اليوم الذي لا يعدو أن يكون إلا امتداداً لما جاء به القدامى من المنظرين في هذا الحقل.
Description
Mots-clés
,الثقافة culture, ,استراتيجية التغريب foreignization strategy, ,استراتيجية التدجين, domestication strategy, ,التغريب foreignization, ,التدجين domestication, ,المنحى الثقافي the cultural turn, ,الغيرية alterity/otherness, ,المثاقفة acculturation, ,سير عملية الترجمة translation process, ,استراتيجيات الترجمة translation strategies, ,إحسان عباس ,(موبي ديك) Herman Melville, (Moby Dick), ,الهدفييون targeters, ,المصدرييون sourcerers, ,التوصيل الثقافي cultural conveyance
Citation