مارسيل بوا : مترجما

Vignette d'image
Date
2010-07-06
Auteurs
رزين صافية
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
من خلال هده الدراسة التعرض لقضية في غاية الأهمية إلا و هي الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، و بالأخص ترجمة الأدب الروائي الجزائري. و تجدر الإشارة إلى أن حركية الأدب الروائي الجزائري ذي الخط العربي و المترجم منه محدود جدا، حيث يلاحظ شبه غياب للمترجمين المهتمين بهذا الحقل، و هذا راجع إلى أن حركية الترجمة الروائية في الجزائر تسير في طريق الإتجاه الواحد أي باتجاه الأدب الروائي ذي الخط الفرنسي، في حين يفترض بالترجمة أن تبني على أساس المساواة، أي أن نترجم بمقدار ما يترجم عنا و إلا سقطنا في حانة المتلقين المأسوف عليهم. و قد أحصى الباحث شارل بون أكثر من مسين عملا، تناوال أعمال "محمد ديب" و سبعين بحثا تناول أعمال "كاتب ياسين" الروائية وحدها. لذلك أرتأينا أن تكون دراستنا هذه، محطة نقف فيها عند مسيرة أحد المترجمين، الذين رأوا في الرواية الجزائرية المكتوبة بالعربية مجالا خصبا لتفجير طاقاتهم. فأراد أن يحقق الإستثناء بفصاحته الترجمية، متحديا بذلك خامات لغة الضاد، مقاوما بشجاعة عفاريت اصطلاحات اللهجة، و شياطين جمالية و معاني الشعر و معاني الشعر الملحون، و الأمثال و الحكم الجزائرية، ألا و هو المترجم اللفرنسي "مارسيل بوا"
Description
Mots-clés
مارسيل بوا, الترجمة, المترجم, ترجمة الشعر, ريح الجنوب, جازية و الدراويش, غدا يوم جديد
Citation