تقييم الجودة في ترجمة الرواية التاريخية- رواية حجر النور- "نفر الصامت" دراسة تطبيقية

Vignette d'image
Date
2021-11-23
Auteurs
صغير مريم
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
إن الشغل الشاغل للدراسات والبحوث التي تعددت في مجال الترجمة يكاد ينحصر في هدف واحد، يتمثل في إنتاج الترجمة المثلى. وبما أنّ جل النظريات الترجمية تتأسس بعد الملاحظة التجريبية؛ فإنها ترتكز على النقد والتقييم. إلّا أنّ هذا الأخير تعددت معاييره واختلفت، فأصبح الحكم على الترجمة لا يستند إلّا على أسس ذاتية لا يمكن التسليم بها، مع أنّ المنظرون على اختلاف مشاربهم سعوا ولا يزالوا يسعون ،كلّ بطريقته، لرسم معالم موضوعية وشاملة لنقد الترجمة. ويعد نموذج "جوليان هاوس" من ضمن المقاربات الترجمية الوظيفية لتقييم الترجمات. إذ تميّز "هاوس" بين ترجمتين: الظاهرة والخفية. فتتعلق الأولى بالنصوص ذات الخصوصية الثقافية، وتتعلق الثانية بالنصوص العلمية والتقنية. وفي كلتا الحالتين اقترحت "هاوس" أن نحكم على نوعية "المرشحات الثقافية" التي استعملها المترجم. ولتطبيق نموذج "هاوس" بمحوريه، تم اختيار الرواية التاريخية. إذ أن الرواية التاريخية والتي هي نتيجة امتزاج الأدب بالتاريخ، فيدخل هذا الأخير في التركيبة الأساسية للرواية، ويصبح عنصرا فنيا من عناصر تكوينها، يستعين فيها الخيال بالتاريخ لبناء البؤرة السردية من شخصيات وزمن وفضاء. وهذا ما يؤكده عالم الآثار المتخصص في علم المصريات والروائي كريستيان جاك. فمن جهة تعج كتبه بالمصطلحات العلمية ومن جهة أخرى تتميز كتابته بأسلوب سردي روائي مشوّق
Description
Mots-clés
جودة الترجمة؛ تقييم؛ الترجمة المثلى-نموذج هاوس؛ المصفاة الثقافية؛ الرواية التاريخية؛ الحقيقة؛ الخيال؛ ترجمة علمية؛ ترجمة أدبية.
Citation