البعد السوسيوثقافي في ترجمة الرواية السودانية
البعد السوسيوثقافي في ترجمة الرواية السودانية
| dc.contributor.author | إسماعيل محمد يونس يونس | |
| dc.date.accessioned | 2025-10-13T12:19:43Z | |
| dc.date.available | 2025-10-13T12:19:43Z | |
| dc.date.issued | 2025-10-01 | |
| dc.description.abstract | استناداً إلى أنموذج لورانس فينوتي (1995) في توطين الترجمة وتغريبها، وبناء على تقنيات آن شجولدجر (2008)، تناولت الدراسة إشكالية ترجمة البعد السوسيوثقافي في الرواية السودانية، وذلك من خلال تحليل مدونتنا التي تتشكل من عناصر سوسيوثقافية مختارة من روايتين سودانيتين وهما "المترجمة" و"العطر الفرنسي" بهدف الكشف أولاً عن الاستراتيجية الأكثر استخادماً من استراتيجيات لورانس فينوتي، ومن ثم التعرف على الأسباب المحتملة وراء اختيارات المترجمين وأثر خياراتهما على جودة الترجمة. وللقيام بذلك قمنا باخضاع مدونتنا التي تقارن بين العناصر السوسيوثقافية المختارة من الأصل وترجماتها بهدف التعرف على الصعوبات التي واجهت المترجمين، والوصول إلى بعض النتائج التي نأمل أن تسهم في التغلب على المعوقات التي تواجه المترجم الأدبي. كشفت الدراسة أنّ معظم حالات التوطين كانت بسبب وجود المقابل المباشر في اللغة الهدف، كما كشفت الدراسة أيضاً بأن معظم حالات التغريب كانت إما بسبب عدم وجود المقابل المباشر أو انعدامه في ثقافة الهدف. وخلُصت الدراسة إلى أنّ المسافة والفجوة الثقافية بين لغتي العمل تحددان بشكل كبير اختيار المترجم للاستراتيجية، فكلما كانت المسافة أو الفجوة الثقافية بين اللغتين كبيرة، قلّت احتمالية وجود تجارب مماثلة وزادت فرص التغريب، كما بيّنت الدراسة أيضاً أهمية التحليل الفني لإدراك المعنى الصحيح، فكلما زادت نسبة الفهم الاحتمالي لمضمون النص، قلّت فرص إدراك المعنى الصحيح. كشفت نتائج الدراسة مدى ارتباط قيمة المعنى بمستويات لغة النص، حيث أظهرت الدراسة أن المعنى تقل قيمته أحياناً عندما نترجم مفردة دارجة بالفصحى أو العكس. وعليه، فإن الدراسة توصي بأهمية التوسع في الاعتماد على تقنيتي التصريح والتكييف في ترجمة العناصر السوسيوثقافية؛ وذلك لفاعليتهما في معالجة الإشكالية الأدبية عندما تقل أو تزيد قيمة معنى اللفظ أو التعبير المترجم بسبب الاختلاف الثقافي على مستوى التوظيف بين اللغتين لا سيما في الحالات التي لم يكن للمعنى فيها مكافئ واضح في استخدامات ثقافة الهدف | |
| dc.format | ||
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/4731 | |
| dc.language.iso | ar | |
| dc.publisher | جامعة وهران1 | |
| dc.subject | الترجمة؛ اللغة؛ العناصر السوسيوثقافية؛ التوطين؛ التغريب؛ اختفاء؛ الثقافة ؛المعوقات؛ تحولات؛ اتجاهات | |
| dc.title | البعد السوسيوثقافي في ترجمة الرواية السودانية | |
| dc.type | Thesis | |
| grade.Examinateur | خليل نصر الدّين ، أستاذ، جامعة وهران 1 | |
| grade.Examinateur | بوزريبة مختارية ، أستاذ ، جامعة وهران 1 | |
| grade.Examinateur | بلقرين عبد القادر ، دكتور ، جامعة تلمسان | |
| grade.Examinateur | بلعبدي أسماء ، دكتور ، جامعة مستغانم | |
| grade.Grade | دكتوراه الطور الثالث | |
| grade.Option | الترجمة الكتابية والشفوية | |
| grade.Président | فرقاني جازية ، أستاذ، جامعة وهران 1 | |
| grade.Rapporteur | الشيخ حليمة ، أستاذ، جامعة وهران 1 | |
| l'article.1.DateParution | 10/12/2023 | |
| l'article.1.Revue | قراءات | |
| l'article.1.Référence | المجلد:15 – العدد:1 | |
| l'article.1.Titre | Problems of translating the sociocultural elements of the Sudanese novel – a comparative study of models translated from English into Arabic (The Translator) as a case. | |
| l'article.2.DateParution | 30/10/2023 | |
| l'article.2.Revue | التواصل | |
| l'article.2.Référence | المجلد:29 – العدد:4 | |
| l'article.2.Titre | إشكالات التَّحاور السوسيوثقافي في ترجمة الرواية السودانية – دراسة تحليلية نقدية لنماذج مترجمة من العربية إلى الفرنسية رواية (العطر الفرنسي) أنموذجًا | |
| la.Mention | مشرف جدا | |
| la.Spécialité | معهد الترجمة | |
| la.cote | THA4786 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1