La notion de fidélité entre la traduction linguistique et la traduction interprétative
La notion de fidélité entre la traduction linguistique et la traduction interprétative
| dc.contributor.author | Zinai Djamel Eddine | |
| dc.date.accessioned | 2022-11-30T10:07:19Z | |
| dc.date.available | 2022-11-30T10:07:19Z | |
| dc.date.issued | 2016-04-06 | |
| dc.description.abstract | Ce travail sur la notion de fidélité entre la traduction linguistiqueet la traduction interprétative présente une analyse de la norme et desniveaux linguistiques dans le domaine de la traduction. Il se base surl'hypothèse qu'une linguistique de normes ne peut à elle seule accomplir uneopération traduisante puisqu'elle est basée sur une ontologie et une logique qui ne prennent pas en considération la diversité culturelle que l'onretrouve à travers les langues naturelles. Ces dernières fonctionnant avecdes règles et de normes, on ne peut par conséquent atteindre un degré defidélité adéquat si on demeure conditionnés par des contrainteslinguistiques qui sont régies par ces règles et ces normes. Ceci, d'autantplus qu'un texte, une phrase ou même d'un mot sont souvent porteurs d'uneculture. De là, l'auteur explore le domaine de l'énonciation et del'interprésation en emettant l'hypothèse que les niveaux linguistiques sontdes niveaux d'organisation et de description et que l'étude de la sémiosistextuelle permet de mieux comprendre la stratification du langage dans sonensemble. Ceci est primordial en traduction, car c'est bien le sens textuel,produit par cette sémiosis, que l'on traduit. Ainsi, il s'agit dansl'opération traduisante de se focaliser sur la relation discours à discoursafin de permettre d'aboutir à une fidélité dans la traduction. Ce travails'inscrit dans la perspective de comprendre le message dans son contextegrace à un processus mental. Ce dernier permet de saisir de façon adéquatela portée du message dans la langue source et de maîtriser sa reproductiondans la langue cible. L'observation et l'analyse de ce processus dedéverbalisation-reverbalisation et des démarches dans l'acte traductif qui en découlent ont permis de mieux cerner cette notion de fidélité en prenantcomme modèle de départ la Théorie Interprétative de la Traduction | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1947 | |
| dc.language.iso | fr | |
| dc.subject | Traduction linguistique | |
| dc.subject | Traduction interprétative | |
| dc.subject | Sémiosis textuel | |
| dc.subject | Déverbalisation | |
| dc.subject | Reverbalisation | |
| dc.subject | Fidélité | |
| dc.subject | Théorie interprétative | |
| dc.subject | Sens et signification | |
| dc.title | La notion de fidélité entre la traduction linguistique et la traduction interprétative | |
| grade.Examinateur | BENALI MOHAMED Rachid, M.C.A,Université d’Oran | |
| grade.Examinateur | BENMOUSSAT Boumediene, Professeur, Université de Tlemcen | |
| grade.Examinateur | CHALAL Ahmed, M.C.A,Université de Mostaganem | |
| grade.Examinateur | KESKAS Saïd, Professeur,Université de Sétif | |
| grade.Option | Traduction | |
| grade.Président | DAOUD Mohamed, Professeur, Université d’Oran | |
| grade.Rapporteur | BOUHADIBA Farouk, Professeur, Université d’Oran | |
| l'article.1.DateParution | 2010 | |
| l'article.1.Revue | Eléments de réflexion sur la Traduction le cas de la Langue Arabe | |
| l'article.1.Référence | Revue Annuelle, n°9, PP. 95-102, ISSN 1112-3974. 2010 | |
| l'article.1.Titre | Traduction et langues | |
| la.Spécialité | Traduction | |
| la.cote | TH3367 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1