عوائق التزامن في ترجمة المؤتمرات: دراسة وصفية تحليلية لتأثير سرعة إلقاء الخطاب على أداء المترجم الفوري.

dc.contributor.authorبن زايد خيرة
dc.date.accessioned2023-12-13T22:14:18Z
dc.date.available2023-12-13T22:14:18Z
dc.date.issued2023-11-13
dc.description.abstractإن ترجمة المؤتمرات مهمة معرفية معقدة وصعبة جدا، تتطلب تنفيذ مجموعة من العمليات الذهنية المتتالية الهادفة إلى تقديم معالجة فورية للخطاب في اللغة المصدر ونقله مباشرة إلى اللغة الهدف. ففي الوقت الفعلي للترجمة، يمكن أن تواجه المترجم الفوري مجموعة من الصعوبات والعوائق التي تزيد من شدة صعوبة مهمته والتي يمكن أن تؤثر على أداءه وعلى نوعية الترجمة الفورية، إلا أنه يمكن أن يتعامل مع هذه الظروف من خلال تبني مجموعة من الطرق والاستراتيجيات التي تمكنه من تخطيها والخروج بترجمته إلى بر الأمان. خصصنا الفصل الأول في دراسة مبادئ وأشكال الترجمة الشفوية، وعلى وجه الخصوص، الجوانب الرئيسية التي تقوم عليها كل من الترجمة التعاقبية والفورية. في الفصل الثاني، رأينا أنه من الضروري استنتاج الجوانب والنماذج المعرفية في الترجمة الفورية من مجموعة واسعة من وجهات النظر والتخصصات في دراسات الترجمة الفورية. أما الفصل الثالث فشمل جميع القيود الكامنة في الترجمة الفورية بالإضافة إلى الإشارة إلى الاستراتيجيات الفعالة التي يلجأ إليها المترجمون الفوريون لمواجهتها أو تخطيها. أما فيما يخص الفصل الرابع فإنه يعرض الدراسة التطبيقية للدراسة والتي هدفت إلى تسليط الضوء على أهم المشاكل والصعوبات التي تواجه مترجم المؤتمرات أثناء أداءه لمهامه، والكشف عن سبل واستراتيجيات مواجهتها أو الحد منها. ولتحقيق ذلك اعتمدنا على المنهج الوصفي التحليلي من خلال استطلاع رأي لعينة من التراجمة بلغ عددها (35) ترجمانا، بالإضافة الى تحليل مقطعين من الفيديو. خلصت هذه الدراسة إلى أن ترجمة المؤتمرات تشكل تحدياً معرفياً كبيراً للمترجمين بسبب الطبيعة المعقدة والمتسارعة لعمليات معالجة المعلومات وإعادة صياغتها في اللغة الهدف. ويواجه المترجمون العديد من الصعوبات أبرزها الإلقاء السريع وكثرة المعلومات. غير أن اتباع استراتيجيات فعالة كالتجزئة والحذف والتأخير يساعد على التغلب على هذه التحديات.
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/3915
dc.language.isoar
dc.subjectالتزامن؛ العوائق؛ سرعة الإلقاء؛ كثافة المعلومات؛ استراتيجيات المواجهة؛ لترجمة الفورية؛ ترجمة المؤتمرات؛الخطاب.
dc.titleعوائق التزامن في ترجمة المؤتمرات: دراسة وصفية تحليلية لتأثير سرعة إلقاء الخطاب على أداء المترجم الفوري.
dc.typeThesis
grade.Examinateurمجاهدي نوال، أستاذة محاضرة-أ-، جامعة وهران 1
grade.Examinateurبن دحو نسرين، أستاذة محاضرة-أ- ، جامعة وهران 1
grade.Examinateurبلقرنين عبد القادر، أستاذ محاضرة-أ- ، جامعة تلمسان
grade.Examinateurجفال سفيان، أستاذ، جامعة معسكر
grade.GradeDoctorat LMD
grade.Optionالترجمة الكتابية والشفوية
grade.Présidentتوهامي وسام، أستاذة، جامعة وهران 1
grade.Rapporteurبصافي رشيدة، أستاذة، جامعة وهران 1
l'article.1.DateParution24/12/2022
l'article.1.Revueفي الترجمة
l'article.1.Référenceبن زايد، خيرة. "تحديات الترجمة الطبية الفورية." مجلة "في الترجمة"، المجلد 09، العدد 01، 2022، ص 45-61.
l'article.1.Titreتحديات الترجمة الطبية الفوربة
la.Mentionمشرف جدا
la.Spécialitéالترجمة
la.coteTHA4664
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA4664.pdf
Taille :
4.59 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :