تعليمية الترجمة المهنية
تعليمية الترجمة المهنية
| dc.contributor.author | باهي حياة | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-24T09:13:01Z | |
| dc.date.available | 2025-09-24T09:13:01Z | |
| dc.date.issued | 2025-07-07 | |
| dc.description.abstract | يعرف تعليم الترجمة اليوم توجهين عامين، يُعرف الأول بالتعليمية والثاني بالمهنية. يركز اهتمامنا في هذه الأطروحة على التوجه الثاني المسمى بالترجمة المهنية. وتركز هذه الأطروحة اهتمامها على الترجمة المهنية، وتسعى إلى تحليل مراحل تعليمها وطرقه، سواء من الناحية النظرية أو من الناحية التطبيقية. شهد مجال الترجمة المهنية بدون شك تغيرات كبيرة في السنوات الأخيرة، بما في ذلك تطور أدوات الترجمة المختلفة نتيجة استخدام التقنيات الحديثة والذكاء الاصطناعي في عملية الترجمة، وتبسيط العملية وتحسين جودة الترجمة. ومن المتوقع أن تستمر هذه التغييرات في المستقبل، لتفتح آفاقًا جديدة للتعاون والتفاهم الدوليين، وتُسهم في كسر الحواجز اللغوية، وتعزيز الروابط الثقافية والتجارية بين الدول والمؤسسات. من وجهة النظر هذه، يجب أن يكون المحترفون المستقبليون في هذا المجال على استعداد لتطوير مهاراتهم ومعارفهم باستمرار، والاستفادة من التقنيات الحديثة وأدوات الترجمة المختلفة لتحسين جودة العمل وتسهيل عملية النقل اللغوي والثقافي. وبالتالي، فإن تعليم الترجمة المهنية يواجه اليوم تحديًا جديدًا، يتطلب إعادة النظر في البرامج الجامعية وتكييفها مع متطلبات العصر، وهو تحدٍّ يتّسم بالحدة والتعقيد في الوقت نفسه. تنطلق دراستنا من الأعمال التي أنجزها عدد من الباحثين، المتخصصين في تعليم الترجمة والبيداغوجيا، وتهدف إلى تقديم رؤية عامة للمترجمين الطموحين حول مهنتهم المستقبلية، وإلى مساعدتهم على فهم مراحل العملية الترجمية، انطلاقًا من قراءة أو قراءات معمّقة للنص المصدر، لفهم معانيه واستيعاب عناصره التأويلية، ثم المرور إلى البحث الوثائقي لتجاوز الصعوبات المصطلحية والثقافية، وأخيرًا إلى مراجعة دقيقة للإنتاج الترجمي. تسعى دراستنا، إلى جانب اهتمامها بتوضيح سير العملية الترجمية للطلبة، إلى اقتراح نموذج بيداغوجي مناسب للترجمة المهنية، من شأنه أن يسهّل عمل الأساتذة والمصمّمين التربويين في المؤسسات الجامعية. لذلك فإن الهدف الرئيسي من دراستنا هو تحسين الدروس النظرية والتطبيقية للترجمة المهنية في المؤسسة الجامعية. وهكذا نحاول إثبات أن تصميم برامج الترجمة يعتمد على العوامل المعرفية من جهة، والعوامل الاجتماعية والاقتصادية من جهة أخرى. تأمل هذه الدراسة، في ختامها، أن تقدّم مجموعة من الأدوات العملية الأصلية، تكون نافعة لمصمّمي البرامج والممارسين التربويين في ميدان الترجمة، بما يساعدهم على تحقيق الأهداف العامة للتكوين. | |
| dc.format | ||
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/4698 | |
| dc.language.iso | ar | |
| dc.publisher | جامعة وهران 1 | |
| dc.subject | التعليمية؛ الترجمة المهنية؛ البيداغوجية؛ التعليم النظري؛ البرنامج الجامعي؛ البحث الوثائقي؛ النص؛ التقييم البيداغوجي؛ تقييم الجودة؛ الترجمة التعليمية. | |
| dc.title | تعليمية الترجمة المهنية | |
| dc.type | Thesis | |
| grade.Examinateur | بصافي رشيدة، أستاذة، جامعة وهران 1 | |
| grade.Examinateur | بن مختاري هشام، أستاذ محاضر-أ-، جامعة وهران 2 | |
| grade.Examinateur | رمضاني حمدان صديق، أستاذ محاضر –أ-، جامعة سيدي بلعباس | |
| grade.Grade | دكتوراه الطور الثالث | |
| grade.Option | تعليمية الترجمة عربي انجليزي فرنسي | |
| grade.Président | بلقاسمي حفيظة، أستاذة، جامعة وهران 1 | |
| grade.Rapporteur | توهامي وسام، أستاذ، جامعة وهران 1 | |
| l'article.1.DateParution | 30/06/2024 | |
| l'article.1.Revue | المترجم | |
| l'article.1.Référence | باهي، ح. عباد، أ. (2024، يونيو). دور النظرية في تعليم الترجمة. المترجم، 23(2)، 105- 123. | |
| l'article.1.Titre | دور النظرية في تعليم الترجمة | |
| l'article.2.DateParution | 15/01/2023. | |
| l'article.2.Revue | المعيار | |
| l'article.2.Référence | باهي، ح.، وعباد، أ. (2023). التكوين عن طريق الأهداف: نموذج الترجمة في أقسام اللغات. المعيار، 27(1)، 511-522. | |
| l'article.2.Titre | التكوين عن طريق الأهداف نموذج الترجمة في أقسام اللغات | |
| la.Spécialité | الترجمة | |
| la.cote | THA4780 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1