ترجمة مصطلح التناص بين التأصيل والممارسة الترجمية
ترجمة مصطلح التناص بين التأصيل والممارسة الترجمية
| dc.contributor.author | الطاهري كريم | |
| dc.date.accessioned | 2023-10-19T11:23:20Z | |
| dc.date.available | 2023-10-19T11:23:20Z | |
| dc.date.issued | 2023-06-25 | |
| dc.description.abstract | يعتبر التناص ظاهرة قديمة قدم التاريخ حسب العالمين وورتون وستيل ، فالكلمات و الأفكار المتأصلة اليوم في أذهان الشعوب هي لبنة الفكر الإنساني عامة وشاهد على وجوده منذ فجر التاريخ، فهي بذلك الميراث الذي توارثته البشرية جيلا بعد جيل ، وهكذا فإن الإنسان الأول الذي أدرك وجوده قد استخدم التناص ولو في صوره الأولى المتمثلة في مفهوم التداول والمحاكاة، وقد تطرق العديد من الفلاسفة والعلماء منذ فجر التاريخ إلى هذه الظاهرة بمسميات عديدة، كما تطرق الشعراء العرب إلى التداخل النصي بين الأشعار، أما عند الغرب فقد قام ميخائيل باختين بإرساء أول الإرهاصات لنظرية التناص التي سماها بالحوارية، وبناء على أفكاره قامت جوليا كريستيفا بوضع نظريتها الحديثة حول التناص. تبرز أهمية التناص في الحقل الترجمي، في أن جل النصوص تلج الفضاء التناصي، و كل نص إما أن يكون موافقا للثقافة و المجتمع المنقول إليه أو مخالفا له، وهذا ما أوقد شرارة مقاربة التناص في الترجمة، حيث أضحت ترى على أنها ظاهرة تناصية يتم فيها إعادة وضع السياق ككل مع تدجين النص الأصل كاملا، وهكذا أصبحت الترجمة عبر التناص مهنة تأليف وإبداع وليس مهمة نقل وتطبع، وقد عرف النقاد العرب المحدثين نظرية التناص في ثوبها الحديث واختلفوا في أصولها بين مؤكد لورودها في التراث والنقد العربي والقديم ونافي لوجودها، وقد تسبب استخدامهم لآليات توليد مختلفة واستراتيجيات ترجمية متنوعة في أزمة مصطلحية هائلة في مصطلحات التناص وبرزت فيها ظاهرتي الترادف والاشتراك اللفظي، خاصة وأن العملية اتسمت بالاستباق دون تنسيق أو اتفاق. | |
| dc.format | ||
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/3617 | |
| dc.language.iso | ar | |
| dc.publisher | جامعة وهران 1 أحمد بن بله | |
| dc.subject | التناص؛ الترجمة؛ الفوضى المصطلحية؛ الهابيتوس؛ العقل؛ جوليا كريستيفا؛ المصطلحية؛ مقاربة التناص؛ التطبع؛ التأصيل | |
| dc.title | ترجمة مصطلح التناص بين التأصيل والممارسة الترجمية | |
| dc.type | Thesis | |
| grade.Examinateur | عباد أحمد ، أستاذ ، جامعة وهران 1 | |
| grade.Examinateur | يخلف زوليخة ، أستاذ ، جامعة وهران 1 | |
| grade.Examinateur | بوخال ميلود ، أستاذ محاضر أ ، المركز الجامعي - النعامة | |
| grade.Examinateur | جفال سفيان ، أستاذ محاضر أ ، جامعة معسكر | |
| grade.Grade | دكتوراه الطور الثالث ل م د | |
| grade.Président | داود محمد ، أستاذ ، جامعة وهران 1 | |
| grade.Rapporteur | بلقاسمي حفيظة ، أستاذة ، جامعة وهران 1 | |
| l'article.1.DateParution | 28/12/2021 | |
| l'article.1.Revue | مجلة اللغة الوظيفية – جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف - الجزائر | |
| l'article.1.Référence | https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/519/8/2/172828 | |
| l'article.1.Titre | إشكالية ترجمة مصطلحات التناص إلى اللغة العربية | |
| la.Mention | مشرف جدا | |
| la.Spécialité | الترجمة والترجمة الفورية: عربي/فرنسي/إنجليزي | |
| la.cote | THA4638 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1