إشكالية التكوين في الترجمة الفورية : الترجمة الإعلامية أنموذجا

dc.contributor.authorشعال هوارية
dc.date.accessioned2022-11-16T09:13:45Z
dc.date.available2022-11-16T09:13:45Z
dc.date.issued2018-07-01
dc.description.abstractأضحت الترجمة الفورية ضرورة قومية ملحة، وغدت مطلب كل المؤسسات والهيئات المحلية والدولية، فهي همزة التواصل كلما اختلفت الجنسيات وتباينت اللغات؛ بفعل مستجدات العصر التي ما تنفك تغير عالم اليوم الذي حسرت حدوده وغيرت معالمه ودمجت أقوامه تحت ضغط تكنولوجيا الاتصال الحديثة. والترجمة الفورية عملية معقدة ومتشعبة، تقوم خاصة على الإصغاء والفهم والتحليل وعمل الذاكرة لتبليغ المحتوى في وقت محدد يقدر بثوان، تبليغا صحيحا مبنى ومعنى. ولن يتأتى ذلك إلا وفق تكوين ممنهج وفعال، وهو مربط الفرس، وعلى أساسه يستقيم الإعداد والأداء. فغدا إشكالية تعددت حولها البحوث والدراسات، علها ترسو على منهجية جامعة مانعة تسهم في تكوين مترجم فوري حصيف. خاصة في مجال الإعلام السمعي البصري، لما يعتري هذا النوع من خطورة وحساسية قد تؤدي إلى انزلاقات ونزاعات، بوصفه مخصصا لنقل الأحداث،فور وقوعها ومن مكانها وباللغة التي يفقهها متلقي الوسيلة الإعلامية. فارتأت الباحثة خوض غمار هذا المجال، مسلطة الضوء على الترجمة الإعلامية بصفة عامة، ساعية إلى التعرف على كيفية إعداد مترجم فوري خاص بقطاع الإعلام. فقصدت بعض المعاهد المتخصصة في الترجمة عربية وغربية متفحصة البرامج الدراسية، خاصة ما تعلق بتخصص الترجمة الشفهية بكل أنماطها. ليتضح أن التكوين في الترجمة الإعلامية يكاد يكون منعدما، وعلى مستوى الترجمة الشفهية، فإن التكوين يهدف فقط إلى إعداد تراجمة المؤتمرات. كما تأكد أن التلفزة الوطنية لا تتوفر على خدمة ترجمة الشاشة؛ على غرار قناة الجزيرة مثلاليثبت هذا أن جامعاتنا ومعاهدنا عاجزة عن إعداد تراجمة متخصصين في مجال الترجمة السمعية البصرية، لاسيما الفورية منها، بل ولا تستجيب لطلبات سوق العمل اللامتناهية. فالمنظومة الجامعية الجزائرية إذن، في حاجة إلى إعادة نظر، خاصة في تكوين طلبة في اللغات. إذ بامتلاك ناصية اللغة يمكن حمل صولجان الترجمة التي اصبحت اليوم تدرس في مدارس عليا تشترط مستويات لغوية ومعرفية ومهارات جمة لإعداد تراجمة ومترجمين يستجيبون لمستجدات العصر.
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/807
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بله
dc.subjectالترجمة الفورية
dc.subjectإشكالية التكوين
dc.subjectالإعلام
dc.subjectترجمة الشاشة
dc.subjectالترجمان
dc.subjectوكالة الأنباء
dc.subjectالترجمة الإعلامية
dc.subjectالترجمة الشفوية
dc.subjectالترجمة التحريرية
dc.subjectمعاهد التكوين
dc.titleإشكالية التكوين في الترجمة الفورية : الترجمة الإعلامية أنموذجا
dc.typeThesis
grade.Examinateurتوهامي وسام، أستاذ، جامعة وهران 1
grade.Examinateurباية لكال، أستاذ، جامعة الجزائر 2
grade.Examinateurصديقي حسين، أستاذ، جامعة وهران 2
grade.Examinateurبويكن باهي عمر عبد القادر ، أستاذ، جامعة وهران 2
grade.Gradeدكتوراه
grade.Présidentبلحيا الطاهر، أستاذ، جامعة وهران 1
grade.Rapporteurعالم ليلى، أستاذ، جامعة وهران 1
l'article.1.DateParutionع 20، جانفي 2016
l'article.1.Revueمقاربات
l'article.1.Référenceمقاربات، مجلة العلوم و المعرفة ، تصدر عن جامعة الجلفة
l'article.1.Titreالثقافة و الترجمة الاشهارية : تحد أم تعد !
la.Mentionمشرف جدا
la.Spécialitéالترجمة
la.coteTHA4197
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA4197.pdf
Taille :
5.8 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :